美文网首页海外党·天地杂谈语言·翻译
听鲍勃迪伦讲《泰坦尼克号》|(三)

听鲍勃迪伦讲《泰坦尼克号》|(三)

作者: 民谣市集 | 来源:发表于2020-09-06 10:28 被阅读0次

    前面两期,我们讲了Bob Dylan近年创作的歌曲《Tempest》(暴风雨)。

    往期请看:

    听鲍勃迪伦讲《泰坦尼克号》|(一)

    听鲍勃迪伦讲《泰坦尼克号》|(二)

    《Tempest》字幕版视频:


    Bob Dylan - Tempest 

    对于泰坦尼克号的乘客与船员而言,沉船的这一天就是他们的世界末日,在末日的威胁下,船上的每个人都有什么样的表现呢?本期我们就跟着Dylan的讲述一起来看看。

    (十一)

    Wellington he was sleeping

    惠灵顿正在睡觉

    His bed began to slide

    他的床开始滑动

    His valiant heart was beating

    他那颗勇敢的心在跳动

    He pushed the tables aside

    他把柜子推到了一边

    Wellington正在睡觉(Wellington he was sleeping),但他的船头却在滑动(His bed began to slide),他被唤醒了,一同被唤醒的还有他那颗勇敢的心(His valiant heart was beating)。他用力地把柜子推到了一边(He pushed the tables aside),似乎想要为船上的人做点什么。

    (十二)

    Glass of shattered crystal

    玻璃像破碎的水晶一样

    Lay scattered roundabout

    散落满地

    He strapped on both his pistols

    他拿上自己的手枪

    How long could he hold out?

    他还能坚持多久呢?

    His men and his companions

    他的手下和他的同伴

    Were nowhere to be seen

    都已经不见了

    In silence there he waited for

    沉默中的他只能等待着

    Time and space to intervene

    等待着时间和空间的介入

    闪亮的玻璃像极了漂亮的水晶,此刻却支离破碎散落满地(Glass of shattered crystal, lay scattered roundabout),船上承载的无数美好,就如这些水晶般漂亮的玻璃一样,在这一刻全部被粉碎。

    他的手下与同伴都已经不见了(His men and his companions were nowhere to be seen),Wellington拔出他的枪(He strapped on both his pistols),他想要做些什么,但却不知如何出手,只能静静地等待着。

    末日之下,似乎一颗勇敢与热血,没有用武之地。

    (十三)

    The passageway was narrow

    通道如此的狭窄

    There was blackness in the air

    空气中弥漫着恐怖的气息

    He saw every kind of sorrow

    他看到了各种悲伤

    Heard voices everywhere

    听到了各处的哀嚎

    狭窄的通道里弥漫着厚厚的恐惧(The passageway was narrow. There was blackness in the air),各种各样悲伤的哀嚎的声音传来,让他感到窒息(He saw every kind of sorrow. Heard voices everywhere)。

    从泰坦尼克号的乘客名单中,我们没有找到Wellington的名字,也许这是个虚构的人物。电影里拔枪的镜头很多,除了Rose那自私的未婚夫之外,其余拔枪的都是船员,他们用武器,一次次从失去理智的乘客中带回秩序,为更多的老人、小孩、妇女赢得坐上救生船的机会。

    Wellington可以是这里头拔枪的每个他,每个用武器捍卫正义与秩序的他。

    (十四)

    Alarm bells were ringing

    报警声在不停地响着

    To hold back the swelling tide

    似乎想要阻止疯狂的潮水

    Friends and lovers clinging

    朋友和恋人抱在一起

    To each other side by side

    互相支撑着

    Mothers and their daughters

    母亲们和她们的女儿们

    Descending down the stairs

    都走下了楼梯

    Jumped into the icy waters

    跳入了冰冷的海水

    Love and pity sent their prayers

    祈祷着上帝的爱与怜悯

    警报声持续地响着,但劫难已经无法阻止(Alarm bells were ringing. To hold back the swelling tide)。

    朋友恋人们相簇相拥,紧紧地抱在一起(Friends and lovers clinging, to each other side by side),互相支撑,诉说着未尽的话。

    母亲与女儿们一同走下楼梯(Mothers and their daughters, descending down the stairs),船只已无法逗留,她们别无选择,只能跳下冰冷的海水(Jumped into the icy waters),无助地祈求上天的怜悯(Love and pity sent their prayers)。

    (十五)

    The rich man, Mister Astor

    富豪阿斯特先生

    Kissed his darling wife

    亲吻着他心爱的妻子

    He had no way of knowing

    他完全没想到

    It'd be the last trip of his life

    这将是他人生的最后一次旅行

    Astor(阿斯特,全名John Jacob Astor IV)先生,是个真实存在的人物。他是美国声名赫赫的Astor family(阿斯特家族)的一员。作为20世纪初美国最有名的商人之一,他的个人资产超过9700万美元,现当于如今的23亿美元。

    泰坦尼克号事发当天,富豪Astor先生也在船上,他是整艘船上最有钱的人,他与新婚的第二任妻子,小他29岁的社会名流小姐Madeleine(马德琳)一同乘坐了泰坦尼克号前往纽约。

    这并不是一段非常光彩的婚姻,Astor在还未与前妻离婚的情况下,就宣布了再婚,这终结了他的上一段婚姻,并带来了许多非议。

    Astor and Madeleine

    在这一年,他与新婚妻子前往埃及和法国度蜜月,同时也为了躲避一些外界的指责。在4月14日,他们登上了泰坦尼克号,准备启程返回纽约。这个时候Madeleine已经怀有身孕,他们计划回到纽约迎来孩子的降生。

    在船只撞上冰雹后,Astor表现出的是异于常人的镇定,他极力地安抚随行的家人与佣人,劝她们一同留在大船里(We are safer here than in that little boat),并告诉她们一切都会没事的,直到船二副(Second Officer)找到船舱中的他们。

    在船二副的安排下,Astor协助船员将自己的妻子,小女儿等三位女性送上了4号救生船。Astor自己有无逃生的想法呢?有。他询问了船二副,他是否可以上船照顾他怀有身孕的妻子,但得到了否行的回答,“No,sir, no man is allowed on this boat or any of the boats until the ladies are off.”(不可以,先生,在女士们还未全部登上救生船之前,男人一律不得登船。)

    在岸上的他,金钱地位与权利使他得以呼风唤雨,但在灾难面前,他只是一位普通人,与三等舱的乘客拥有同样的权利与义务。Astor没有选择做任何反抗,他镇定地接受了现实,只是补充询问了妻子所在的救生船号(Well,tell me the number of this boat so I may find her afterwards),表示他会在逃生后去与她会和。

    在接近2点钟时,Astor妻子所在的4号船下海开走,Astor留在了船上,身边的人歇斯底里地尝试用抢夺各种工具逃生,但他没有任何行动,只是静静地站在翼台上抽烟,等待着他的宿命。

    最终,Astor与其他的1500多名船上人员一起,与泰坦尼克号沉入了冰冷的大海。

    作为美国与纽约的知名人物,报纸纷纷报道了他的死讯。他的生与死,善与恶,光辉与黑暗,留给大家去评判。

    (十六)

    Calvin, Blake and Wilson

    卡尔文,布莱克和威尔逊

    Gambled in the dark

    在黑暗中打赌

    Not one of them would ever live to

    他们中没有人能活着上岸

    Tell the tale on the disembark

    去讲述这个故事

    Calvin, Blake, Wilson三人在黑暗之中打赌(Gambled in the dark),但没人赌他们能够上岸(Not one of them would ever live to),去把这个夜晚的故事,亲口讲给其他人听(Tell the tale on the disembark)。

    这是一个悲凉的场景,我们可以想象三人参加赌局时带着的苦笑与无奈。

    Dylan很喜欢在创作中引经据典,Calvin, Blake, Wilson可以对应历史上的各种人物。根据Hankins和Heinrich Detering等学者的一种解释,Calvin指代神学家John Calvin(约翰·加尔文)Wilson指代美国前总统Woodrow Wilson(伍德罗·威尔逊,1913-1921任美国总统),Blake指代英国诗人与作家William Blake(威廉·布雷克)。

    这是Bob Dylan“精心安排的的”一场神学家,政治家与诗人之间的赌局,没有一方认为能够上岸,再度强化了悲剧的意味。

    下一篇将继续讲述船上的人物故事

    相关文章

      网友评论

        本文标题:听鲍勃迪伦讲《泰坦尼克号》|(三)

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/gpmpsktx.html