上菜了,一道美国版肉夹馍,二道紫禁城披萨
Chinese beef burger Beijing piizzahold,不是介绍学习英语的素材吗?怎么上菜了,(⊙﹏⊙)
活色生香的英语
在学校里老师让读英文课本,课后做英文作业,好无趣。
网上不是推荐原版书就是美剧,试问多少人能抓起一本原著读的津津有味,生词、文化、知识拦路虎一个个出现,吓得你不得不放弃,美剧中的插科打诨、引经据典,有多少人在笑点前木然尴尬。
有没有好玩有趣、代入感强的内容呢?有没有内容一看就懂,不用再学这学那的素材呢?
说白了就是,如果有一个人用地道英文表达我们耳濡目染的场景,如果主持人还能以搞笑、逗乐营造欢快的气氛,如果场景中演示的所有内容我都熟悉,即使我听不懂英文,我是不是也可以用我的经历知识去猜测、去预测,从而我能吸收一些词做到信手拈来。
从口语表达上来讲,我甚至不需要知道那个有用短语的字母拼写,我只需要能把那个声音记下来,待需要的时候我能从声音记忆中抓取出来就好,这不就是语言的使用职能吗?难道学语言非得练得跟VOA的主持人,或者是什么声优那样才算好?难道语音中不能包含意义吗?
上面就是我在搜集“活色生香”英语素材的出发点,语言与生活结合才有味道,语言与人结合才有趣,不是每个人都能成为诗人,但是每个人都能成为自己的生活家。
所以我就从厨房开始、从做菜开始,幸好有一个叫Martin Yan的中国人曾经在美国电视主持过这样一档教你做菜的节目"Yan can cook" .
Martin YanMartin Yan
Martin Yan(Chinese:甄文達; born 22 December 1948) is a Chinese-Hong Kong-Americanchefandfood writer. He has hosted his award-winning PBS-TV cooking showYan Can Cooksince 1982.。
---WikiPedia
12岁开始跟着父亲做菜,27岁在加利福尼亚大学获得食品科学硕士学位,34岁开始在PBS电台主持烹饪秀节目“Yan can cook”,他的节目在全世界50多个国家播出过.
Martin能把做菜与娱乐融为一体,通过烹饪节目传达中国餐饮文化,有趣、有料。
切菜要小心 武大郎烧饼链接
英语学习过程中,除了语言形式诸如发音、听力、词汇的吸收,最重要的是语义的理解,记得以前语文老师总说“理解了就记住了”,面对英语该如何才能做到“理解记忆”呢?
比如上面的Total concentration,在这个场景中你能记住这个词,不是因为你会拼写,也不是因为这个短语搭配多么默契。
原因是切菜得时候就得非常小心,不然手指会被切掉,尤其是Martin娴熟的刀法,作为老美观众看得。
当你把Total Concentration的时候,你不必想起的是total concentration的含义是什么,你记忆的是total concentration时的那种专注、那种投入和那种感觉,说白了就是那种情绪。
所以在观看视频过程中,你肯定不存在理解障碍,你存在的是英语与具象的对应的问题。
具象是什么?
看看下图中的Chinese Hamburger,再对比一下肉夹馍的图片,二者是不是非常像,两片面一片肉。
而美语中对这种圆圆两片面夹着肉和菜的称呼是Hamburger, 陕北老百姓的称呼是肉夹馍。
Hamburger是英语中的一个词汇,对应的基本含义是汉堡包,对应每个人的记忆就千差万别,或者是跟高中同学在麦当劳类快餐店大快朵颐,或者是考试前捧着一个汉堡包狼吞虎咽,因为食物而引发的回忆有多少?
具象就是在记忆宝库中留存的那一块跟语言相对应的单元或网络,名词、动词等实词多能与实物、动作一一对应,而副词、形容词多跟情绪、想象、直觉类对应,代入适当的场景、返回记忆的情景就可以把这种具象还原出来,当能把这些具象与语音、文字链接在一起的时候,英语方才活色生香。
chinese hamburger 肉夹馍you can cook _0
看完视频后,记得选节目中的一道菜试试,不着急去把语言说出来,重要的是边做边回忆Martin的快乐声音。
网友评论