我的微信公众号:wannongyingyu 那里文章的更新日期比这里至少早三个月,期待大家关注最新鲜的英语学习经验。
我们接着昨天发布的你还嫌英语难学,和中文相比,它真的再简单不过了(上)这篇文章聊下去。
再次提醒大家,要与学习中文的外国人换位思考,试着体验一下他们的“艰辛”哦。
区别五 字词的变义与延伸,中文更为复杂
中文里,词语是由单个的字组成的,就像英语的词组是由单词构成的一样。
中文的一些字单独使用时是一种意义,但一旦组成词语,它的意义完全就不是单个字简单叠加那么简单了,而是产生了“变义”。
我们一起通过一个例子来看一下中文里这种“1+1≠2”的现象。
驴打滚儿
如果你告诉一个外国人“驴”是donkey,“打滚儿”是roll,然后让他猜“驴打滚儿”是什么,他的脑海里多半会出现一只撂了蹶子的驴躺在石磨旁边扭动着身体,弄得地上尘土飞扬的画面,而绝对不会想到这是中国的传统小吃。
其实早期的中文翻译就是把“驴打滚儿”直译成了Rolling Donkey,外国人一见这名字就傻了,完全琢磨不懂我们中国人为什么能把“打滚儿的驴”当点心吃,结果贻笑大方。
后来慢慢经过规范,“驴打滚儿”才翻译成了Glutinous Rice Rolls with Sweet Bean Flour“撒上甜豆面的糯米卷”。虽然很长,但是已经算具体,准确了。
有的中文词则是经过了典故延伸出来了一种新的意思,比如“石榴裙”。
我们常说“男人拜倒在了女人的石榴裙下”,实际意思是男人被女人的美色所征服。
这里还有一个关于石榴裙有趣的典故:相传唐明皇宠溺杨贵妃,不理朝政,大臣们不敢碰皇上这个“硬茬子”,就找杨贵妃这个软柿子捏,见了她也不行礼。
看到大臣敢和自己耍泥腿,杨贵妃就找唐明皇哭诉这日子没法过了,巴拉巴拉。
皇上一看爱妃受了委屈,当场就怒了:“这帮小兔崽子还反了教了,以后谁见了杨贵妃不行礼,直接满门抄斩!”
杨贵妃不但爱吃荔枝,也爱吃石榴,更爱穿着美美哒绣满石榴花的彩群,她经常以这身装扮出现在大臣们面前,大臣们迫于皇命难违,只能下跪行礼。
直至今日,“拜倒在石榴裙下”延伸成了男人为女性魅力所倾倒的俗语。
显然,对中国历史知之甚少的外国人要理解“拜倒在石榴裙下”就比较困难了。
大家来看一下这句话:He fell completely under her spell.
spell可以当“魅力”讲,那么这句话的意思就比较好理解了,他拜倒在了她的石榴裙下。
英文中没有“石榴裙”这个单词,所以也没有“He fell completely under her pomegranate dress.”这种说法。
但fall under someone's spell/be charmed with或者be fascinated with等等都可以表达““为……倾倒””,没有变义,也没有延伸,仅从字面意思上就可以理解,因此比中文清晰得多。
类似例子还有很多,比如“狼心狗肺”是一个描述人心肠歹毒,忘恩负义的成语而不是一道菜,而“雷峰塔”是杭州西湖风景区的一处宝塔,但和雷锋同志半毛钱关系都没有。还有“狗男女”三个字凑在一起的时候,就成了脏话。
英语中有这种词吗?也有,但是少。
区别六 发音语调上,英文更加简洁
中文的发音有一至四的声调,而且还有一个轻声,一旦声调变了,那么就意味着整个词都变了。
“故事”、“古诗”、“股市”、“古时”这几个词,抛开声调不讲,它们的发音一样,都发“gushi”,这就又给中文初学者学习中文造成了一定困难。
除非他们的学习程度已经比较成熟,否则本身对中文的语调不熟悉的话,就体会不出什么区别。
而英语除了有美音、英音的区分和少量的两个单词发同样的音之外,几乎每个单词对应的发音都是固定的。
就像有人给你说story,无论语调还是发的英音或美音,你都会知道他指的是故事,而不是股市,因为他如果想与你谈股市,就会说stock market了。
为什么一些外国人说中文的腔调总是怪怪的?
我(三声)是(四声)中(一声)国(二声)人(二声),这是中文的标准发音。
但中文说的不是很溜的外国人的发音就成了:我(偏一声)是(四声)歪果仁
自己读读感受一下,因为他们的母语语调不多,且偏平或偏重音,所以对三声和二声这种“拐弯儿”的调儿就说不太好。
区别七 标点、表达习惯等
关于标点
大家发现了没有,英语中的标点比中文的更少,就拿顿号与书名号来说吧,英文中都没有,是用逗号与斜体来代替两种标点的作用的。
大家不要小看标点,英语中标点的使用“道道儿”是很多的,我们平时不太注意,会造成使用不规范的情况发生。有时间,我再写篇文章专门解释这个问题吧。
关于表达习惯
英语中的被动语态较多,但中文的表达习惯更习惯用主动,我想起了我们常说的“被字句”和”把字句”。
All her money was spent on her clothes.
这在英语中是完全合理的一句话,我们会翻译成:她把所有的钱都花在了衣服上。把被动语态转为了主动。
如果翻译成“所有钱都被她花在了买衣服上”就会很别扭,不符合我们的表达方式。
结语
写这篇文章前,我与一位在北师大读研的女生有过交流,她的专业是对外汉语,在校期间教过很多来自世界各地的留学生,他们对中文常有这样和那样的疑惑,让她很头疼。
把这些写出来是为了让中国的英语学习者对中英双语有一个更直观的对比,方便今后的学习。
学习语言的过程中,要多思考,如果你用心,这些区别你是完全可以自己体会并总结出来的,不要把语言“学死”了。
我可没持有“英语优于中文”这种论调,中文作为象形文字,其特有的生动性和意境美感是英文无法相提并论的,只是我没有写。语言不分优劣,就像人种、民族、性别一样。
我更没说中国人学英语比学中文要简单,我想表达的是中国人学英语比外国人学中文更容易,文章里写得很清楚,我们要换位思考,体验一下外国人的“艰辛”。
怎么会有连母语都学不好却能把外语学好的人?动动脑子想想好不好?!
分享就是这些了,大家加油吧。
网友评论