Das Wort
Wunder von Ferne oder Traum
Bracht ich an meines landes Saum
Und harrte bis die graue Norn
Den Namen fand in ihren Born—
Drauf kont ichs greifen dicht und stark
Nun blüht und glänzt es durch die mark.
Einst langt ich an nach guter fahrt
Mit einem kleinod reich und zart
Sie suchte lang und gab mir Kund:
「So schläft hier nichts auf tiefem Grund.」
Worauf es meiner hand entrann
Und nie mein Land den Schatz gewann......
So lernt ich traurig den Verzicht:
Kein Ding sei wo das Wort gebricht.
我把来自远方或梦中的神迹
领到我祖国的边境之地
并等到那灰色的诺伦
在源泉中达到她的名字——
尔后我才能紧紧用力抓住
此刻它闪耀并盛开边境处处。
我曾与一颗贵重而精细的宝石
在美好的路途后方才达至
她久久找寻并向我告诫:
“安睡于深深井底上的确是空空如也”
在那井底上它从我手中遗落
我的大地再未将宝藏赢获......
于是我悲伤地学会了绝弃:
无物可存在,于词语空白之地。
网友评论