最近重温了许多日剧和日本小说
我发现如果不曾深入了解日本的文化和习惯
文章里的提及的很多梗
读者是get不到作者写的重点的。
尤其,有时候觉得明明一个简单的事情为什么要说来说去变得那么复杂
那是因为日本人很少直来直去的表达
尤其是拒绝的时候否定的时候
那委婉得~~~大部分人都听不懂
![](https://img.haomeiwen.com/i15974930/ed3efbf26efe9e5b.jpg)
以前我在一家全日资公司的工作。一次和部长上司请假。
问了几次都是回答很长很长的句子,
我虽然点头微笑,
听懂了每个词
很忙,休息,应该的,进度,工作,应该没问题,劳逸结合,休假是好事,出勤,…………大概省略五百字
但是就是不知道到底是行还是不行
最后不得不直白地问:我到底能不能提请假申请单
在下巴碎了一地的声中
我可能还听到了周围膝盖骨碎掉的声音
反正,那个黄金周
我休了个长假
那一年,我不仅是唯一一个休完所有带薪休假的人
还是仅有一个把全部加班调休也休完的人
科长感慨说:公司创立这么久,能把有休和调休都用完的,你是第一人啊
可能真正的日本人
在没有得到“是”的回复以后就不会再坚持问下去了而是默默的打消休假念头
另外,也许是节约的观念也许是避免尴尬
日企里如果申请休假
都需要提前口头上得到认可才可以正式书面申请
也就是同意你申请就是批准的
贸贸然的去申请
就好像你没经过任何恋爱沟通交流
直接到民政局门口企图和对方直接领个结婚证
别说对方会不会来
估计你自己都没有啥底气吧
所以,我要说,虽然《解忧杂货店》中国版评分还不错,但是,和《x嫌疑人的献身》一样,很多地方修改真的很生硬。如果真的能结合到我们本土文化习惯改成发生在中国的故事,那才不浪费东野圭吾大师这种天马行空的创意。
网友评论