1. 升调听起来像反问
比如die 正常念die其实是降调,如果是升调的die,接近于汉语dai(第二声)
全篇语调标注
2. 同传小技巧
(1)听到/看到什么翻译什么
英文中有很多长句,不论是笔译还是口译,都可以翻译为若干短句。为了使自己的大脑容量负荷不一下记忆那么多内容而导致不好整理,采用听到/看到什么就翻译什么的原则,如若有句子中有套从句,那么从句可以另起一个句子。
比如 Cardiopulmonary resuscitation, or CPR, can save the life of someone whose heart has stopped.
同传翻译为:心肺复苏,或CPR,可以拯救人的性命(此时就听到can save life of someone),拯救那些心脏骤停者的性命(听到还有一个从句whose heart has stopped的时候,补充完整,因此再加一个句子以说明)。
例如: More than one thousand of the victims received some kind of medical assistance from witnesses.
同传翻译为:超过1000名患者接受某种形式医疗救助,救助来自于周围目击者。(同样的意思,考察表达能力)
(2)of在同传中的翻译
当遇到of的时候,停一下,听听后面的内容,再翻译
(3)介词作动词翻译
比如:The American Heart Association changed its guidelines for CPR chest presses in two thousand five.
美国心脏病学会改变了指南(for=用来指导)心肺复苏胸部按压,修改于2005年。(把时间状语,地点状语等放于句尾的意思补充完整的时候,把前面的动词也加进来形成一句完整的话,比如这里的in 2005,在2005年,前面的动作是修改指南,所以这句小短句补充完整为指南修改于2005年。)
比如:Gordon Ewy is a heart doctor at the university of xxx
这里at译作就职于,任职于
比如:The American Heart Association says about ninety-five percent of victims die before they get to a medical center.
before原意在...前,但是听到before的时候,可能已经译完了“美国心脏病学会说95%的患者死亡”,那么到此,before可以译作“才”,即95%已死亡才到了救助中心。
同传初感受:很多句子,如果能直接看到,那么翻译是不难的。因此同传的难度在于接收到的信息是一部分一部分的,所以后面的内容需要在保持基本表达水平的时候,去补充前面的内容。同时,翻译掉前面的就丢掉,不要给大脑形成过高的负荷。
今日鸡汤:不管怎么说,人生处于何种阶段,巅峰永远在远方,所以,敌人终究都是自己。保持一颗平和的心,佛系不是没野心,是认得清自己。
网友评论