文 |清韵
图 | 网络
稳定和挑战,理想和现实,总有块平衡之地
请点击此处输入图片描述
昨晚和好友在昆明书城听了译者李继宏关于《文学翻译与一带一路》的分享。
将我的几点感受分享于你:
请点击此处输入图片描述
▪文化输入的背后是经济输入,价值观输出
正因为中国日益强大,才有越来越多的人开始学汉语、研究中国文化,甚至来中国发展。文化输入离不开经济支持,价值观也从而输出。
就像我不久前看了《T台新面孔》The Face美国版,第二季,选拔模特的一项比赛。常被告知,中西方三观不同,我却觉得我们都是这个世界上的微妙存在,并无不同。可是,看完此综艺,才发现果然不同。
这项综艺节目比赛中表现出的几点特质是:
▪进取心,鼓励每个人大方说出想赢的欲望,为自己争取和战斗
▪特别看重一个人的自信
▪能否展现出自身个性
▪沟通能力:能否与他人轻松建立联系
▪优雅得体
艰难是个人主观选择。
请点击此处输入图片描述
译者的个人经历
他毕业于中山大学社会学,并非语言专业出身,却将翻译做得如火如荼。不论水准,也够令人佩服。
原来他在大学时,竟然就常看外文资料,甚至有些教材都是外文版。还做过翻译练习。
毕业后做了一年的记者,翻译国外新闻。
再后来就选择成为中国为数不多的专职翻译,25岁就译了第一本书。译《追风筝的人》时稿费并不多,80元/1000字。
主持人问他是否有过艰难的时光时,他说,艰难是个主观选择。
因为热爱,他并不觉得辛苦,反而乐在其中。他感觉翻译就像破案,乐趣横生。
看他一身轻松,活得特别自在,做着自己热爱的事,煞羡旁人。
这时候就觉得,我们每个人,都该活成这样,乐得自在。不必太在乎名与利,不必和别人比较,不必浮躁,不必焦虑,就做自己热爱的事,享受过程,不就挺好吗?
生命有不能承受之重,每个人都有自己的责任,我们得承受,却未必无法兼顾快乐和担当。
热爱和工作,理想和现实,稳定和挑战,轻松和紧张,快乐和忧愁里总有块平衡之地。
你得自己去寻找。
生命如此短暂,只争朝夕才不算辜负。
你得自己寻找
作品是自己当下阶段的人生体验。
英语里有句谚语说,“You are what you eat.”意思是你吃什么就像什么。言外之意是健康的饮食会让你看起来生龙活虎,垃圾食品自然就让你看起来邋里邋遢。
就像“你的气质藏在你读的书里”,你所言所行所思所想所译都是你当下阶段的人生体验。
他觉得翻译是门手艺,熟能生巧。翻译从业者需具备的素质就是读懂、多读、多想、不马虎。翻译水平取决于你对作者书的研究水平。他翻译时,会读作者看过的书,去他去过的地方。像作者一样活着,才能了解他所有,翻译出作品的精髓。
你所言所行所思所想所译都是你当下阶段的人生体验。
学外语的最高境界是用英语思考
学外语的最高境界是什么?是能讲一口地道的英语,拥有最完美的语言吗?
他觉得不是,而是能用外语思考,并且表达得清晰又准确。
没有标准英语,口音也是最不重要的东西。
BBC有来自各种各样地方的英语主播,如黑人英语、南方英语,他们认为你的口音代表了你的受教育水平、你个人的成长背景,你的口音就是你的英语口音,就是独特的。
当你将一门语言学好时,其实你已经看不到文字,看到的只有意思,只有思想。这就是为什么我们看英语常常看到的是零零碎碎的单词、短语和句子,而不是完整的含义吧。果然仍需学习。
♥
读书,记住核心观
经典需要精读,细细品味,其他则可泛泛而读。
读过的书也许会忘记,但你要知道看过的每本书的核心观。如果每本书都教给你一个道理,人生大概受益无穷吧。
就像《老人与海》,教会了我们永不放弃的英雄主义。
《追风筝的人》告诉我们,“为你,千千万万遍”,像哈森那样纯真的为友情奉献的精神。
《伟大的盖茨比》教会我不随意评判别人,因为世界上所有的人未必个个都有如你般优越的条件。
《小王子》让我看到每个人都曾有过的如孩童般柔软的内心。
《傲慢与偏见》叫我看到外表下深情或独特的灵魂。
《围城》教会我,所拥有的都是人生。
Bob Dyan获了诺贝尔文学奖,国外并没有报纸大肆讨论,可国内媒体却谈论得热火朝天。国内大概太推崇奖项了。可奖项并不能说明什么。许多优秀的作品未必获奖,获奖了的也未必就是好作品。仁者见仁,智者见智。一千个读者还有一千个哈姆雷特。有打动到你,有让你印象深刻,便是好作品。
读书记住核心观即可
请点击此处输入图片描述
如何学习英语
他觉得可以从兴趣点出发,因势利导。
如果小孩子喜欢玩游戏,就可以给他下载一些英语游戏,在玩游戏的过程中就自然而然熟悉了游戏场景中各种工具的应用。
小孩如果喜欢汽车,就可以买汽车杂志给他看……
总之,一点点学,不积跬步,无以至千里,不积小流,无以成江海。熟能生巧……
请点击此处输入图片描述
理想与现实之间总有块平衡之地。
待你找寻。
愿于你也有所获。
网友评论