Epitaph on a Tyrant
W.H. Auden
perfection of a kind, was what he was after,
And the poetry he invented was easy to understand;
He knew human folly like the back of his hand,
And he was greatly interested in armies and fleets;
When he laughed, respectable senators burst with laughter,
And when he cried the little children died in the streets.
墓志铭
奥登
译丨马鸣谦、蔡海燕 校丨王家新
他所追求的,是某种完美的典范,
而它杜撰出的诗篇也不难领会;
他了解人类的愚蠢如熟悉自己的手背,
对军队和战舰也抱有莫大的兴趣;
当他大笑,可敬的参议员们笑成一片;
当他大叫,小孩们就会在街头死去。
(1939年1月)
戴潍娜诗人、青年学者。出版诗集《我的降落伞坏了》、《灵魂体操》、《面盾》等。翻译有《天鹅绒监狱》等。
布罗茨基在描绘拜伦的面孔时用了一连串形容词——“魔性的、反刺的、冷峻的、鹰钩鼻的、浪漫的、受伤的……”英国诗人奥登那著名的横七竖八的皱纹,则有着与之对应的著名的描述——“凌乱的床铺”。可见,风格即人,人即脸。
这是一张奥登1955年拍摄的照片,虽是中景,仍清晰刻画出奥登那些著名的智慧皱纹。
2011年冬天,我收到了一个朋友从剑桥寄来的这张明信片,上面手抄着他的诗句,尽管诗文意境似有压抑,但单纯文字之深邃有力,诗艺之精粹超拔,让人被劝服,被蛊惑,被击穿。
奥登谈论起王尔德时曾说:“有时候一个人成长的唯一办法就是让他的戏剧感裹挟他。”在奥登离开44年后的今天,他110岁生日这天,我们依然如此情愿被裹挟进他未完成的戏剧中。
网友评论
更多精彩内容请关注微信公众号【听筝读诗】