美文网首页【名著赏析】美食与人生波斯波利斯
郭沫若译波斯诗歌《鲁拜集》连载32

郭沫若译波斯诗歌《鲁拜集》连载32

作者: Rose_清扬婉兮Roshan | 来源:发表于2020-10-19 16:04 被阅读0次

    94

    诚哉,诚哉,我久已立誓忏悔——

    但当我立誓时我是清醒耶非?

    渐渐地渐渐地春又来了,

    蔷薇在我手中时一线的悔心又断了。

    XCIV

    Indeed, indeed, Repentance oft before

    I swore—but was I sober when I swore?

    And then and then came Spring, and Rose-in-hand

    My thread-bare Penitence apieces tore.


    95

    酒便是我的叛徒,

    屡次把我“荣名的衣裳”剥去——

    剥去罢,我不解卖酒之家,

    何故把酒来换去半价的敝屣。

    XCV

    And much as Wine has play'd the Infidel,

    And robb'd me of my Robe of Honour—Well,

    I wonder often what the Vintners buy

    One half so precious as the stuff they sell.

    [注释]本节初稿有误,经闻君指出,今改正。末二句直译当为“我不解卖酒的买什么东西有他卖的货物一半贵重”。


    96

    但是,啊,奈阳春要和蔷薇消逝!

    甘芳的青年时代的简篇要闭!

    花枝里唱着歌的黄莺儿,啊,

    谁知他飞自何来,又将飞向何去!

    XCVI

    Yet Ah, that Spring should vanish with the Rose!

    That Youth's sweet-scented manuscript should close!

    The Nightingale that in the branches sang,

    Ah whence, and whither flown again, who knows!

    ——作者:奥马.海亚姆,郭沫若(中文)译,菲茨杰拉德(英语)译

    相关文章

      网友评论

        本文标题:郭沫若译波斯诗歌《鲁拜集》连载32

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/hbakmktx.html