94
诚哉,诚哉,我久已立誓忏悔——
但当我立誓时我是清醒耶非?
渐渐地渐渐地春又来了,
蔷薇在我手中时一线的悔心又断了。
XCIV
Indeed, indeed, Repentance oft before
I swore—but was I sober when I swore?
And then and then came Spring, and Rose-in-hand
My thread-bare Penitence apieces tore.
95
酒便是我的叛徒,
屡次把我“荣名的衣裳”剥去——
剥去罢,我不解卖酒之家,
何故把酒来换去半价的敝屣。
XCV
And much as Wine has play'd the Infidel,
And robb'd me of my Robe of Honour—Well,
I wonder often what the Vintners buy
One half so precious as the stuff they sell.
[注释]本节初稿有误,经闻君指出,今改正。末二句直译当为“我不解卖酒的买什么东西有他卖的货物一半贵重”。
96
但是,啊,奈阳春要和蔷薇消逝!
甘芳的青年时代的简篇要闭!
花枝里唱着歌的黄莺儿,啊,
谁知他飞自何来,又将飞向何去!
XCVI
Yet Ah, that Spring should vanish with the Rose!
That Youth's sweet-scented manuscript should close!
The Nightingale that in the branches sang,
Ah whence, and whither flown again, who knows!
——作者:奥马.海亚姆,郭沫若(中文)译,菲茨杰拉德(英语)译
网友评论