煮字疗饥

作者: 貅貅 | 来源:发表于2022-03-04 08:32 被阅读0次

今晚随手翻开《英华沉浮录》,看到了《惦记不识字的汪大娘》这一篇,文章结尾处是一大段堪称翻译典范的中英对照:

我常常想起 George Gissing《四季零墨》里的一段话:“今之男女,煮字以疗饥者多不胜数,实则得以靠此维生者万中无一。此辈中人或因别无他技而舞文弄墨,或因惯见文人一行自立门户、风光无穷而效颦操觚,不惜乞哀告怜,举债度日,终至进退维谷,悔之晚矣,不知如何是好?区区一生命途多舛,回首前尘,深感鼓励晚辈以文谋生,简直罪过。”

(Innumerable are the men and women now writing for bread, who have not the least chance of finding in such work a permanent livelihood. They took to writing because they knew not what else to do, or because the literary calling tempted them by its independence and its dazzling prices. They will hang on to the squalid profession, their earnings eked out by begging and borrowing, until it is too late for them to do anything else - and what then? With a lifetime of dread experience behind me, I say that he who encourages any young man or woman to look for his living to 'literature', commits no less than a crime.)

George Gissing(乔治·吉辛)是十九世纪英国小说家。他的小说远没有他的散文有名。最后的自传性散文集《The Private Papers of Henry Ryecroft》通常被译作《四季随笔》,董桥这里将之译为《四季零墨》就很有一种古旧的韵味。文中将“writing for bread”译作“煮字疗饥”更是神来之笔——我大概只会把它翻译成“以写作谋生”,然后碰到后面的“livelihood”就不得不又要重复一遍“谋生”。翻译最考验的其实是一个人的母语水平。

这一段翻译将英文原文里的自负和酸楚表露无遗,既符合那个时代的文人身份又没有翻译腔。董桥的英文理解力和中文的遣词造句功力真叫人佩服。

能将文人的英文翻译出文人的味道,这非需一个文人不可。每每读到这样的翻译,我就想,也许机器文学时代还不会那么快到来。

相关文章

  • 写作

    煮字疗饥,借笔画心

  • 煮字疗饥

    董桥的散文随笔功力很深,文辞讲究。最近又看其文章,看到关于苏雪林那篇,被苏雪林~煮字疗饥~给惊着了。苏雪林是谁?以...

  • 煮字疗饥

    今晚随手翻开《英华沉浮录》,看到了《惦记不识字的汪大娘》这一篇,文章结尾处是一大段堪称翻译典范的中英对照: 我常常...

  • 随笔:煮字疗饥

    煮字疗饥 疗的都是年少时的必然矫情 含泪饮酒 饮的都是风花雪月蹉跎情殇

  • 煮字不为疗饥

    你为什么写作?有人的答案是四个字——煮字疗饥,很唯美,美得空旷又苍白。 前二十年,生活就像一场赌博,胡乱下注,凭的...

  • 写作之感:煮字疗饥

    日子久了,会以为这就是赤裸裸的现实。也许哪天身体也会连同那些琐碎一同发酵,写作带给我第二世界。 在文字的琼浆玉露中...

  • 抱团取暖 煮字疗饥

    今天是训练营的最后一天,也是我们在训练营写的最后一篇。 时间过的真快,眨眼间一个月过去了。很庆幸在这个寒冷的冬季参...

  • 煮字疗饥,何以故

    当你一旦想要成为别人的时候,就会十分不快乐。何止不快乐,简直就是不爽,是被勉强到他人的灵魂和基础,而且都只能靠猜测...

  • 煮字疗饥,不辨甘苦

    又到了燕鸟呢喃的人间四月天,和正午煦暖的阳光温柔的撞了个满怀,被夹杂着海盐味道的习习熏风拂得热泪盈眶,一扭头瞥见樱...

  • 日更47:煮字疗饥

    好喜欢慢生活,很喜欢什么时候有闲情逸致停下来,播放一曲幽静的音乐,坐在暖暖的阳光里,铺开一盏信笺,写一篇优美的散文...

网友评论

    本文标题:煮字疗饥

    本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/hblyrrtx.html