美文网首页歌词控闲话古诗词读书•写作•遇见
马勒声乐交响套曲《大地之歌》与所据七首德译唐诗原作

马勒声乐交响套曲《大地之歌》与所据七首德译唐诗原作

作者: 笑独行 | 来源:发表于2018-12-24 16:02 被阅读6次

    马勒声乐交响套曲《大地之歌》与所据七首德译唐诗原作

    @邹仲之等[原文]

    @笑独行[摘编]

    杨又青著《个性与灵魂的本真体现——马勒<大地之歌>释义》(中国青年出版社2010年5月初版)一书封面

    马勒声乐交响套曲《大地之歌》乃据七首德译唐诗创作

    奥地利作曲家古斯塔夫·马勒(Gustav Mahler,1860-1911)的声乐交响套曲《大地之歌》(Das Lied von der Erde)作于1907-1909年,作品副标题为“一个男高音与一个女低音(或男中音)声部与管弦乐的交响曲”,创作灵感来自德国诗人汉斯·贝特格(Hans Bethge,1876-1946)所译中国唐诗集《中国笛》中的7首诗(同时作为歌词),德译者对原诗内容进行了发挥。我国学者已确定了其中6首的原作,但第3首《青春》的原作仍不详,有学者认为是德译者的仿作(笑独行注:德译者既然说是“中国唐诗集”,那自然就是译诗,似乎没有掺入自身仿作的道理)。

    《大地之歌》共有六个乐章。第一乐章《愁世的饮酒歌》,歌词选自李白的《悲歌行》;第二乐章《寒秋孤影》,歌词选自钱起的《效古秋夜长》;第三乐章《青春》,歌词选自李白的不明诗篇;第四乐章《美女》,歌词选自李白的《采莲曲》;第五乐章《春天里的醉汉》,歌词选自李白的《春日醉起言志》;第六乐章《永别》,歌词选自孟浩然的《宿业师山房待丁大不止》和王维的《送别》。第三乐章德译歌词署名李白,中文原诗尚待寻找。两首不明唐诗是本世纪的中西文化交流中的一项悬案,被称为“斯芬克斯”之谜。

    马勒创作《大地之歌》所据七首德译唐诗原作

    第一乐章:悲歌行(李白)

    悲来乎!悲来乎!

    主人有酒且莫斟,听我一曲悲来吟。

    悲来不吟还不笑,天下无人知我心。

    君有数斗酒,我有三尺琴,

    琴鸣酒乐两相得,一杯不啻千钧金。

    悲来乎!悲来乎!

    天虽长,地虽久,金玉满堂应不守,

    富贵百年能几何,死生一度人皆有。

    孤猿坐啼坟上月,且须一尽悲中酒!

    第二乐章:效古秋月长(钱起)

    秋汉飞玉霜,北风扫荷香。

    含情纺织孤灯尽,拭泪相思寒漏长。

    檐前碧云静如水,月吊栖乌啼鸟起。

    谁家少妇事鸳机,锦幕云屏深掩扉。

    白玉窗中闻落叶,应怜寒女独无衣。

    第三乐章:宴陶家亭子或客中行(李白)

    (第三乐章《青春》所据为哪首唐诗目前尚无定论,不过很多人倾向于钱仁康先生的观点,即所据为李白《宴陶家亭子》一诗;而许渊冲先生则认为所据为李白《客中行》一诗)

    曲巷幽人宅,高门大士家。

    池开照胆镜,林吐破颜花。

    绿水藏春日,青轩秘晚霞。

    若闻弦管妙,金谷不能夸。

    客中行(李白)

    兰陵美酒郁金香,玉碗盛来琥珀光。

    但使主人能醉客,不知何处是他乡。

    第四乐章:采莲女(李白)

    若耶溪旁采莲女,笑隔荷花共人语。

    日照新妆水底月,风飘香袖空中举。

    岸上谁家游冶郎,三三五五映垂杨。

    紫骝嘶入落花去,见此踟蹰空断肠。

    第五乐章:春日醉起言志(李白)

    处世若大梦,胡为劳其生?

    所以终日醉,颓然卧前楹。

    觉来眄庭前,一鸟花间鸣。

    借问此何时,春风语流莺。

    感之欲叹息,对酒还自倾。

    浩歌待明月,曲尽已忘情。

    第六乐章:宿业师山房待丁大不至(孟浩然)

    夕阳度西岭,群壑倏已暝。

    松月生夜凉,风泉满清听。

    樵人归欲尽,烟鸟栖初定。

    之子期宿来,孤琴候萝径。

    送别(王维)

    下马饮君酒,问君何所之。

    君言不得意,归卧南山陲。

    但去莫复问,白云无尽时。

    笑独行编注:该文帖系摘编自【马勒《大地之歌》歌词_译者:邹仲之_三联《爱乐》2005年第8期_邹仲之的新浪博客2008-08-21 16:59】与【马勒《大地之歌》与中国唐诗_文明互鉴(大风号)2018/08/10 20:00】。另据【马勒《大地之歌》与Hans Bethge的德译唐诗集《Die Chinesische Flöte_作者:Lukeologist》_豆瓣话题“被中国古诗影响的外国诗人”2018-07-27 13:44:26】引文称,《大地之歌》中的唐诗系先由法国女作家戈谢译成法文,编入《玉书》,再由德国作家哈依曼从法文转译成德文(“哈伊曼”应为笔误,学界已确认为Hans Bethge,音译为“汉斯·贝特格”)。如今再加上由德文译回中文,情境几经转换,所以文字扑朔迷离。

    马勒声乐交响套曲《大地之歌》与所据七首德译唐诗原作 马勒声乐交响套曲《大地之歌》与所据七首德译唐诗原作

    相关文章

      网友评论

        本文标题:马勒声乐交响套曲《大地之歌》与所据七首德译唐诗原作

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/hgjzkqtx.html