自去年起,就说要学英语。过后,又因为要忙的事情总是那么多,我这么说,不全是借口,至少一半是的,到现在NCE(NEW CONCEPT ENGLISH)1,只学了一点点儿,眼见时光飞逝,半年过去了,还在ABC的阶段不能前进,打算接着之前的做个总结也好,分享也罢,无论怎么说。说一说,每天学到的好玩的事,新东西也好,纠结也罢,发现也行。
最近看到很多话,表达的很有意思,不妨说出来玩玩。
在LESSON 15中,有一句话‘your passports,please.’我自己翻是这样的:你的护照,请。但在课后的翻译中是这样说的:请出示你的护照。
我就在想了,要是我们中国人来翻上面的话,请是please,护照是passports,那么‘出示’呢,在外文中是没有出示的翻译的,外国人很简单,就是your passports,please.是不是很好玩呢?
又比如这句话,中文翻译说:你们是来旅游的吗?外国人很惊喜,他们说,Are you tourists?
用我的话翻译:你们是游客吗?
跟中文对比一下:外国人直接说人的身份,我们中国人会说做什么事情。外国人问是游客吗?中文人说,来旅游的。这是不是很好玩呢?
在LESSON 17中,中文说:来见见我们的雇员。
外国人说:come and meet our employees.
根据中文翻译,我们会怎么翻呢?来是come,见见用什么翻呢?外国人说:meet(遇见)。在这里外国人是这样想的,来且见见【come and meet】
在中文中说,‘这位’,在外文里,用‘this is’,那么这个‘位’,人家根本不翻译。
另外在这课中,我比较头疼的就是常常记不住外国人的名字。
像jackson,翻译中说:杰克逊,我就会翻译成杰克森。
像Nicola Grey,翻译中说:尼古拉 格雷。
像Claire taylor 翻译中说:克莱尔 泰勒。我就变成了‘太热’。
像Michael Baker,翻译中说:迈克尔 贝克,我就变成‘贝壳’。
像Jeremy short,翻译中说:杰里米 肖特,我可能就会变成几厘米 肖特。
在LESSON 19中,翻译中说:怎么啦?孩子们。
我可能翻译:what about.感觉这不知道所谓。
外国人怎么说呢:what's the matter,children?
There's is an ice cream man.
翻译中说:有个卖冰淇淋的。
我们中文翻译的时候,那个‘卖’字是不是会拼命的去想呢,但外国人告诉你,他们不拼,人家省略了。人家直接说,那里有个冰淇淋人,冰淇淋人干嘛的呢?卖冰淇淋的。人家就说那是什么人,干什么的不说了。
THESE ICE CREAMS ARE NICE.
我看到这句话,想到的就是:这些冰淇淋很漂亮,因为有个词是nice。但实际上却不是那么回事,看看中文翻译。
中文翻译:这些冰淇淋真好吃。
要是我们看到这样的中文翻译,这些不必说了,these,冰淇淋(ice cream),真好吃怎么翻译呢?真,true,好,good,吃,eat.我就会变成这样:these ice creams are true good eat.呵呵。
但外国人非常的简单,直接用:nice。不再是简单的漂亮的意思了。
在LESSON 21中,give me a book please.
我自己翻译:请给我一本书。
看一下中文翻译:请拿本书给我。
如果看到中文翻译,我们会怎么翻呢?请(please),拿,哦,我不知道。本用什么词来着,书是(book),结果就变成了:please X X BOOK.x表示我暂时还不知道用什么词来代替。
人家外国人会怎么说呢,人家说‘给’give.
外国人跟中国人的不同在哪里呢?给,拿。一本这个词,直接用‘a’代替了。
在LESSON 23中,第一句就说,请拿给我几只玻璃杯。
外国人不说拿,人家说‘给’give.give me some glasses please.人家不用‘几只’,不用去想‘只’怎么翻译,人家直接‘some’了,人家又给省略了。
比如下文中说。
中文翻译:是的,请拿给我。
我看到这句话,就是:yes,please,拿不会翻译。给是give,我是me.全文就变成:yes,please x give me.
看看人家外国人怎么说?人家说:yes,please.然后呢?没了。
暂时先念到LESSON 23,过后有好玩的再继续记录下来。就这样吧!
网友评论