☞词类转换
英语语言的一个很重要的特点,就是词类变形和词性转换,尤其是名词、动词、形容词之间的转换。
[例]她的书给我们的印象很深。
译文: Her book impressed us deeply.
批注:在这里汉语中的名词需转化成英语中的动词“impress”
☞语态转换
语态分为被动语态和主动语态,汉语中主动语态出现频率较高,而与之相反,英语中被动语态的使用率较高。
[例]这个小女孩在上学的路上受了伤。
译文: The little girl was hurt on her way to school.
批注:这里表达 "受了伤”的主动语态转化为“was hurt"的被动语态。
☞正反表达
(1)“汉正英反” (2)“汉反英正”
[例]他的演讲不充实。
译文: His speech is pretty thin.
批注:“汉反英正”的用法
☞语序变换
为了适应英文的修辞避免歧义,有时需要对原文的语序进行调整。
[例]救死扶伤,实行革命的人道主义。
译文: Heal the wounded, rescue the dying,
practice revolutionary humanitarianism.
批注:译文将原文中的“救死扶伤”的翻译顺序进行了调整。
☞增词法
在翻译段落时,为了能充分的表达原文含义,翻译时有必要增加词语来使英文的表达更加顺畅。
[例]虚心使人进步,骄傲使人落后。
译文: Modesty helps one to goforward, whereas conceit makes one lag behind.
批注:中间加上了增连词whereas,以使英语的句子表达更加有逻辑性。
☞减词法
英语的表达倾向简洁,汉语比较喜欢重复。为了符合英文表达的逻辑,就要有所删减或省略。
[例]这是革命的春天,这是人民的春天,这是科学的春天!让我们张开双臂,热裂拥抱这个春天吧
译文: Let us stretch out our arms to embrace the spring,which is one of the revolution, of the people, and of science.
小贴士:如遇到重复的汉语排比句,汉译英时记得遵守英语的逻辑表达,用定语从句来翻译。
❤大学英语四级翻译小贴士 ❤大学英语四级翻译小贴士 ❤大学英语四级翻译小贴士 ❤大学英语四级翻译小贴士 ❤大学英语四级翻译小贴士 ❤大学英语四级翻译小贴士 ❤大学英语四级翻译小贴士 ❤大学英语四级翻译小贴士 ❤大学英语四级翻译小贴士小编在这里给大家找了些常用的搭配,会在翻译和写作中用到,记得收藏哦⊙∀⊙!
❤大学英语四级翻译小贴士❤大学英语四级翻译小贴士
❤大学英语四级翻译小贴士
❤大学英语四级翻译小贴士
❤大学英语四级翻译小贴士
网友评论