❤大学英语四级翻译小贴士

作者: Dearheart99 | 来源:发表于2018-12-03 20:56 被阅读6次
    ❤大学英语四级翻译小贴士

    ☞词类转换

    英语语言的一个很重要的特点,就是词类变形和词性转换,尤其是名词、动词、形容词之间的转换。

    [例]她的书给我们的印象很深。

    译文: Her book impressed us deeply.

    批注:在这里汉语中的名词需转化成英语中的动词“impress”

    ☞语态转换

    语态分为被动语态和主动语态,汉语中主动语态出现频率较高,而与之相反,英语中被动语态的使用率较高。

    [例]这个小女孩在上学的路上受了伤。

    译文: The little girl was hurt on her way to school.

    批注:这里表达 "受了伤”的主动语态转化为“was hurt"的被动语态。

    ☞正反表达

    (1)“汉正英反”        (2)“汉反英正”

    [例]他的演讲不充实。

    译文: His speech is pretty thin.

    批注:“汉反英正”的用法

    ☞语序变换

    为了适应英文的修辞避免歧义,有时需要对原文的语序进行调整。

    [例]救死扶伤,实行革命的人道主义。

    译文: Heal the wounded, rescue the dying,

    practice revolutionary humanitarianism.

    批注:译文将原文中的“救死扶伤”的翻译顺序进行了调整。

    ☞增词法

    在翻译段落时,为了能充分的表达原文含义,翻译时有必要增加词语来使英文的表达更加顺畅。

    [例]虚心使人进步,骄傲使人落后。

    译文: Modesty helps one to goforward, whereas conceit makes one lag behind.

    批注:中间加上了增连词whereas,以使英语的句子表达更加有逻辑性。

    ☞减词法

    英语的表达倾向简洁,汉语比较喜欢重复。为了符合英文表达的逻辑,就要有所删减或省略。

    [例]这是革命的春天,这是人民的春天,这是科学的春天!让我们张开双臂,热裂拥抱这个春天吧

    译文: Let us stretch out our arms to embrace the spring,which is one of the revolution, of the people, and of science.

    小贴士:如遇到重复的汉语排比句,汉译英时记得遵守英语的逻辑表达,用定语从句来翻译。

    ❤大学英语四级翻译小贴士 ❤大学英语四级翻译小贴士 ❤大学英语四级翻译小贴士 ❤大学英语四级翻译小贴士 ❤大学英语四级翻译小贴士 ❤大学英语四级翻译小贴士 ❤大学英语四级翻译小贴士 ❤大学英语四级翻译小贴士 ❤大学英语四级翻译小贴士

    小编在这里给大家找了些常用的搭配,会在翻译和写作中用到,记得收藏哦⊙∀⊙!

    ❤大学英语四级翻译小贴士
    ❤大学英语四级翻译小贴士
    ❤大学英语四级翻译小贴士
    ❤大学英语四级翻译小贴士
    ❤大学英语四级翻译小贴士

    相关文章

      网友评论

        本文标题:❤大学英语四级翻译小贴士

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/htbucqtx.html