文/沐沐
1.分数构成:
题型 | 时间 | 占比 | 分数 |
---|---|---|---|
翻译 | 30min | 15% | 106.5 |
2.方法指南:
规划篇
练习方法:
第一步:自己翻译,掐时间,30分钟完成。
第二步:反复琢磨,修改刚才的版本,大概花费15分钟。
第三步:研究参考答案(不同书籍及网站会给出不同的版本),分析这些答案的优劣,然后选择一种自己最容易接受的,抄在自己的答案下面,并对照自己的答案,分析自己的问题。
方法篇
1. 调整结构:
抓住中文句子的主干部分(一般为主谓宾,主系表也包括在内),分析修饰成分(一般为定状补)。
举例:
剪纸(是)【中国最为流行的传统民间】艺术形式之一。
主干:剪纸是艺术形式之一。
修饰:中国最为流行的传统民间。
2. 对应翻译:
前句主干:Paper cutting is one of the folk arts.
加上修饰成分:Paper cutting is one of the China's most popular traditional folk arts.
或:Paper cutting is one of the most popular traditional folk arts in China.
注:翻译非常灵活,对于一个句子有很多种解读方法,但是都是合理的答案。
技巧篇
1. 翻译部分评分方式:
很多同学以为翻译部分是采点给分,即错误多少就扣相应分数。其实翮译更多如同作文,评卷时给出的是印象分,印象即对考生的译文有个总体的评判。
比如按照0-15分打分,阅卷人先把试卷定位在一个分数区间,再具体给出评判。
第一区间:<2
第二区间:3-5
第三区间:6-8
第四区间:9-11
第五区间:12-14
第六区间:>14
2. 建议:
第一,把中文调整成英文的结构,抓住主干,理清枝叶。
比如:巧妇难为无米之炊。
找出句子主干:巧妇(难)为(无米之)炊。
直译:Even a good housewife cannot make meal without rice.
地道的翻译:Even a good housewife cannot make bricks without straw.
注:有点和写作一样需要提醒,千万不要犯太低级的语法错误,否则翻译得再好也会降到低分区。
第二,翻译不一定要苛求字词,先把整个句子的结构搭好,至少让人觉得你的译文可以基本表达原文的内容。

第三,学会变通翻译。
虽然不主张把指南针翻译成GPS或a machine always pointing south ,但我们还是需要学会变通翻译,尽量使我们的文章使用更加地道的表达,运用标准的句式结构。


此外,在平时也要积累相关词汇,比如中国文化类,旅游城市类,科学教育类,政治经济类等等。
在考场,翻译题我们要根据其难度来确定答题顺序。在我们做完仔细阅读时,可以先扫一遍翻译题,看看里面的词,句,如果没有太大难度,可以先做翻译题,如果有难度,可以先做段落匹配,之后再做翻译题。
大家只要在规定时间内尽自己最大的努力把整篇文章的内容基本都翻译出来,最终一定能得到一个不错的分数,如果水平较好,斟字酌句,定能斩获高分。
整理自有道
网友评论