腾小追和李白谈诗(5)

作者: 日日昌 | 来源:发表于2018-05-20 10:46 被阅读50次

    三、不一样的《静夜思》(下)

    想了一下,腾小追又说:“可是我不明白,为什么修改版的《静夜思》会那么受欢迎、影响那么大,而你的原版都没人知道呢?”

    “是啊,为什么呢?我也不明白。”李白也很困惑。

    腾小追好像有了办法。“对了,找我的顾问哪!”

    “你还有顾问?!”李白非常意外。

    “有啊!”腾小追掏出手机,“它就是我的顾问,我的宝贝!”

    “它能当顾问?”李白表示怀疑。

    “能啊!它是一个万事通,什么都知道,是我的最佳顾问!”腾小追说着打开手机,找到《静夜思》的相关资料。

    “《静夜思》修改版广为人知主要是由于《唐诗三百首》的传播。”腾小追念道。

    “《唐诗三百首》是一本书?”李白问道。

    “对,你怎么……”腾小追刚想说“你怎么连《唐诗三百首》都不知道”,马上意识到李白不可能知道,因为他听老师说过这是清朝人编的一本书。

    他找到《唐诗三百首》的资料,给李白念道:“《唐诗三百首》是清朝人蘅塘退士辑录的一个唐诗选本。由于所选作品体裁完备,风格各异,富有代表性,又通俗易懂,刊行后广为流传,成为屡印不止的经典选本,是儿童最佳启蒙教材。”腾小追抬头对李白说,“这本书里选了你27首诗,其中就有《静夜思》。”

    “这里面的《静夜思》被改过了?”李白问道。

    “我们接着往下看。”腾小追继续念道,“在宋朝和元朝,《静夜思》基本保持原样,没有变化。到了明朝,有选本把诗中第三句改成了‘举头望明月’。清朝又有选本把诗中第一句改成‘床前明月光’。到编选《唐诗三百首》的时候,两处改动合在一起,形成了后来通行的版本。由于《唐诗三百首》流传广、影响大,修改版《静夜思》广为人知,受到欢迎。”

    “这是一个原因。《静夜思》修改版受到欢迎,还有一个原因。”腾小追继续念,“《静夜思》修改版比原版更朗朗上口,第一句的改动,把原来的句子变成了词组,更加简单明快。第三句把‘山月’改成‘明月’,不但摆脱了地理环境的限制,也更接近老百姓眼中的月亮。”

    “也就是说,这个修改版比我原版的还要好?”李白有点不服气,问道,“这是谁说的?”

    “这是李白研究专家的研究成果。”

    “还有专门研究我的专家?”李白非常意外。

    “那当然,我们那里有许多专家在研究你,你可不是一般的人物!”

    “可我对这个专家的看法不敢苟同。”

    “为什么?”

    “你看,把‘看月光’改成‘明月光’,把‘山月’改成‘明月’,一首诗里就有两个‘明月’了,”李白分析说,“你知道吗,诗里最忌字的重复,短短一首诗里就出现两处重复,这水平也太差了吧?”

    腾小追又去看资料,“有专家专门回应你这种意见说,再次出现‘明月’二字,会造成语词的重复,读起来有节奏感,更有朗朗上口的感觉。或许这更有助于记诵此诗吧!”

    “哦,他竟是这样看的,”李白转而问腾小追,“你也是这样认为的吗?”

    “好像是吧……”腾小追小心地说。

    “唉,没办法,一首诗流传出去就不属于自己了,”李白显出无奈的神情,若有所思地说,“我不知道,这对于作者来说应该感到失落还是感到高兴?”

    腾小追想了想,说:“我认为,应该感到高兴。”

    “为什么?”

    “这说明,人们喜欢你的诗啊,他们愿意和你一起来创作和完善这首诗,想让它变得更好、更受欢迎。”

    “哦,是吗?”

    “你看,专家也是这么说的:古诗流传的历史,也是读者参与创造的过程,大家觉得这样更美,更朗朗上口,是千百万读者共同选择了这个版本。今人读到的《静夜思》已经不仅仅是一首‘唐’诗,它其实凝结了一千三百多年来一代又一代人的审美创造,后人应该抱以尊重的态度。”

    “如此说来,我也只能尊重和认同了?”李白的态度好像有点松动。

    “你应该感到高兴,有这么多人喜欢这首诗,”腾小追说,“就像你刚才说的,诗一发出去就不归你管了,就好像不是你的了。你知道吗,你这首诗已经翻译成好多种语言了,我猜翻译的时候改变会更多,这些你都左右不了啊!”

    “你是说我这首诗还被翻译成其他语言了?”李白来了兴趣。

    “对呀,因为外国人也喜欢它呀!”腾小追忽然有个想法,“想不想听一听外语版的《静夜思》?”他想在李白面前炫耀一下,露一手。

    “想啊!我很想听一听外语版的《静夜思》是个什么味道。”李白正是这样想的。

    “我就学过一点英语,还是很简单的,我给你读一个英语的吧。”腾小追故意谦虚一下。

    “好啊,就听英语的!”

    腾小追到手机里找到一个比较简单的版本,抑扬顿挫地朗读起来:

    Thoughts in the Silent Night

    Beside my bed a pool of light—

    Is it hoarfrost on the ground?

    I lift my eyes and see the moon,

    I bend my head and think of home。

    “怎么样?感觉如何?”腾小追读完问李白。

    “很有韵律,还挺押韵……就是一句也没听懂!”李白感觉很新鲜。

    “你看,”腾小追指给李白看,“你这首诗有60多个版本的翻译呢,我读的这个是比较简单的一种,这个版本还被印在了联合国发行的‘世界诗歌日’的邮票上呢。”

    李白对英文版的《静夜思》很好奇,像个顽童似的模仿起腾小追的英文发音,看上去笨拙又好笑。

    腾小追也来了兴致,他继续向李白炫耀:“想不想听我给你唱《静夜思》?”

    “你还会唱?”

    “会呀,我在幼儿园时就会唱!”

    “那你快唱!我要听听一千年后的人怎么唱《静夜思》!”

    腾小追把在幼儿园学的《静夜思》唱了一遍。

    李白听完意犹未尽,说:“这是童谣啊,简单了点。”

    “还有呢,我手机里有好多呢!”腾小追打开手机,把歌放了出来。

    各种旋律和节奏的《静夜思》一首接一首地放着。有偏忧伤的,有略欢快的;有儿童的,有成人的;有摇滚的,有流行的;有原版的,有改编的……

    腾小追和李白随着歌曲的节奏轻轻舞动起来,陶醉在其中……

    窗外,月光更明亮了……

                                             上一篇               目录              下一篇

    相关文章

      网友评论

        本文标题:腾小追和李白谈诗(5)

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/hwfldftx.html