【上海外国语大学】翻译有“道”学习记录day11
Course 21 歌曲的不可译性

Rap中往往充满了俚语,俗语,粗鄙语等

奥斯卡经典电影《The Sound of Music》(音乐之声)的主题曲之一
将英文单词和七个基本音名结合

顺应原意,朗朗上口,但会让人疑惑

能使音律谐音和中文背景结合,但脱离原意

《窈窕淑女》(My Fair Lady)是华纳兄弟影业于1964年出品的歌舞片,由乔治·库克执导,奥黛丽·赫本、雷克斯·哈里森、杰瑞米·布雷特等主演。该片改编自萧伯纳的戏剧剧作《卖花女》(Pygmalion),讲述下层阶级的卖花女被中产阶层语言学教授改造成优雅贵妇的故事。
此处歌词rain、Spain、plain等是为了用近似读音训练卖花女的口音
Course 22 歌曲译配案例分析(二)


此处是你对朋友说,用我是你的好朋友更好,为了音节数匹配省去‘的’

可选择后三种

朋友间也会称呼为boy,伙计




余下中文译本:
我是你好朋友 你什么也别愁 有什么麻烦 我做是你参谋有天大困难 我们一起承受 我们手挽着手 一起向前走
因为我是你好朋友 你什么也别愁
也有些人比我能干 比我强 身体健壮 走起路来雄赳赳
也许但没有人 能像我这样爱护你 对你是毫无保留
多少年 岁月稠 我们的命运紧相连
我们的友谊更加深厚
我是你好朋友 哦 对 我是你好朋友 我是你好朋友

“萍水相逢”基本算是改编翻唱
网友评论