美文网首页读书想法
《飞鸟集》诗译版(181-200)

《飞鸟集》诗译版(181-200)

作者: 潘潘在写诗 | 来源:发表于2021-07-16 16:42 被阅读0次
181

My flower of the day dropped its petals forgotten. In the evening it ripens into a golden fruit of memory.

黄昏花静落,娉娉结金实。

182

I am like the road in the night listening to the footfalls of its memories in silence.

我似夜间路,悄然觅足音。

183

The evening sky to me is like a window, and a lighted lamp, and a waiting behind it.

凭窗清夜起,灯火候伊人。

184

He who is too busy doing good finds no time to be good.

好事急于利,多为好事人。

185

I am the autumn cloud, empty of rain, see my fulness in the field of ripened rice.

秋云不载雨,却灌田中秧。

186

They hated and killed and men praised them. But God in shame hastens to hide its memory under the green grass.

战事火中灼,冥冥羞于言。

187

Toes are the fingers that have forsaken their past.

赤足始于手,依依本旧源。

188

Darkness travels towards light, but blindness towards death.

盲人犹赴死,暗者却驱光。

189

The pet dog suspects the universe for scheming to take its place.

悲犬蜉蝣小,不知宇宙宽。

190

Sit still, my heart, do not raise your dust.

Let the world find its way to you.

莫为微尘扰,世间有路来。

191

The bow whispers to the arrow before it speeds forth — Your freedom is mine.

弓弩凭弓箭,同心各两宽。

192

Woman, in your laughter you have the music of the fountain of life.

只道伊人笑,涓涓似水流。

193

A mind all logic is like a knife all blade.

It makes the hand bleed that uses it.

慧极如刀剐,伤人隐于形。

194

God loves man's lamp lights better than his own great stars.

只羡人间火,不怜天上辉。

195

This world is the world of wild storms kept tame with the music of beauty.

世上闻清乐,风随暴雨平。

196

“My heart is like the golden casket of thy kiss,” said the sunset cloud to the sun.

日落西山下,云霞染绛绯。

197

By touching you may kill, by keeping away you may possess.

相远情还起,相亲意却无。

198

The cricket's chirp and the patter of rain come to me through the dark, like the rustle of dreams from my past youth.

唧唧蛩叫起,沥沥雨霖垂。

侧耳无声夜,重回旧梦时。

199

“I have lost my dewdrop,” cried the flower to the morning sky that has lost all its stars.

晨花失夜露,拂晓别星辉。

200

The burning log bursts in flame and cries, — “This is my flower, my death.”

燃木生明火,扬灰寂寂残。

相关文章

网友评论

    本文标题:《飞鸟集》诗译版(181-200)

    本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/hzebpltx.html