泰戈尔原文:
Cheerless is the day, the light under frowning clouds is like a punished child with traces of tears on its pale cheeks, and the cry of the wind is like the cry of a wounded world. But I know I am travelling to meet my Friend.
冯唐版:
今天很不爽
愁云压着天光
仿佛被抽的孩子
脸蛋儿带着泪光
风声带着哭腔
仿佛悲惨世界的哭腔
但是我知道
我在去见我朋友的路上
郑振铎版:
这一天是不快活的。光在蹙额的云下,如一个被责打的儿童,灰白的脸上留着泪痕;风又号叫着,似一个受伤的世界的哭声。但是我知道,我正跋涉着去会我的朋友。
我的翻译:
这一天阴郁着
有光透出那愁云
就像一个受罚的小孩
苍白的脸颊上还有泪痕
风在吼
一个受伤的世界在哭叫
但我知道
我会去找我的朋友
![](https://img.haomeiwen.com/i444072/1938867a6d0618fa.png)
其实这一篇没必要翻译来着,因为我觉得冯唐翻译的就很好很好很好啊,像一首诗,不多一个字。我特别喜欢“愁云”俩字,传神地翻译了frowning clouds。Cheerless is the day,这句话是不是用倒装来强调?应该是the day is cheerless吧?
我不太懂最后那句什么意思,为什么前面的情感基调都是sad,到最后却好像转折了一下。所以不管天气好不好,只要见到朋友怎么都好?
我是语熙,感谢您的阅读,晚安
图片来自于网络
网友评论