美文网首页
飞鸟集每日一品(307)

飞鸟集每日一品(307)

作者: 语熙 | 来源:发表于2022-01-19 20:35 被阅读0次

    泰戈尔原文:

    Cheerless is the day, the light under frowning clouds is like a punished child with traces of tears on its pale cheeks, and the cry of the wind is like the cry of a wounded world. But I know I am travelling to meet my Friend.

    冯唐版:

    今天很不爽

    愁云压着天光

    仿佛被抽的孩子

    脸蛋儿带着泪光

    风声带着哭腔

    仿佛悲惨世界的哭腔

    但是我知道

    我在去见我朋友的路上

    郑振铎版:

    这一天是不快活的。光在蹙额的云下,如一个被责打的儿童,灰白的脸上留着泪痕;风又号叫着,似一个受伤的世界的哭声。但是我知道,我正跋涉着去会我的朋友。

    我的翻译:

    这一天阴郁着

    有光透出那愁云

    就像一个受罚的小孩

    苍白的脸颊上还有泪痕

    风在吼

    一个受伤的世界在哭叫

    但我知道

    我会去找我的朋友

    其实这一篇没必要翻译来着,因为我觉得冯唐翻译的就很好很好很好啊,像一首诗,不多一个字。我特别喜欢“愁云”俩字,传神地翻译了frowning clouds。Cheerless is the day,这句话是不是用倒装来强调?应该是the day is cheerless吧?

    我不太懂最后那句什么意思,为什么前面的情感基调都是sad,到最后却好像转折了一下。所以不管天气好不好,只要见到朋友怎么都好?


    我是语熙,感谢您的阅读,晚安

    图片来自于网络

    相关文章

      网友评论

          本文标题:飞鸟集每日一品(307)

          本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/idfvjqtx.html