美文网首页
飞鸟集每日一品(307)

飞鸟集每日一品(307)

作者: 语熙 | 来源:发表于2022-01-19 20:35 被阅读0次

泰戈尔原文:

Cheerless is the day, the light under frowning clouds is like a punished child with traces of tears on its pale cheeks, and the cry of the wind is like the cry of a wounded world. But I know I am travelling to meet my Friend.

冯唐版:

今天很不爽

愁云压着天光

仿佛被抽的孩子

脸蛋儿带着泪光

风声带着哭腔

仿佛悲惨世界的哭腔

但是我知道

我在去见我朋友的路上

郑振铎版:

这一天是不快活的。光在蹙额的云下,如一个被责打的儿童,灰白的脸上留着泪痕;风又号叫着,似一个受伤的世界的哭声。但是我知道,我正跋涉着去会我的朋友。

我的翻译:

这一天阴郁着

有光透出那愁云

就像一个受罚的小孩

苍白的脸颊上还有泪痕

风在吼

一个受伤的世界在哭叫

但我知道

我会去找我的朋友

其实这一篇没必要翻译来着,因为我觉得冯唐翻译的就很好很好很好啊,像一首诗,不多一个字。我特别喜欢“愁云”俩字,传神地翻译了frowning clouds。Cheerless is the day,这句话是不是用倒装来强调?应该是the day is cheerless吧?

我不太懂最后那句什么意思,为什么前面的情感基调都是sad,到最后却好像转折了一下。所以不管天气好不好,只要见到朋友怎么都好?


我是语熙,感谢您的阅读,晚安

图片来自于网络

相关文章

网友评论

      本文标题:飞鸟集每日一品(307)

      本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/idfvjqtx.html