美文网首页语言·翻译
「道歉」的文化

「道歉」的文化

作者: firellaphant | 来源:发表于2018-11-16 06:32 被阅读5次
    「道歉」的文化

    幾年前剛加入面向日本客戶的部門,擬客戶郵件很常被上司在開頭增寫一段「抱歉給您添麻煩」,慢慢我學會注意自己是否有值得道歉的事。

    有一次部門發生變動,我的上頭從說日文的上司變成說英文的英國人。此後我寫的郵件裡表示歉意的話又常被刪除,要麼就是「we sincerely apologise for...」被刪減成「we apologise for...」。本來擬郵件已算得心應手,忽然有種從頭學起的感覺。

    回想起來,我念碩士時打一份向校友電話募捐的工,培訓時就被英國導師教導,如果有校友接到募捐電話生氣,不需要道歉,因為我們沒做壞事。如果非要道歉,也可以說「I’m sorry that you feel that way」(很抱歉你有這樣的感覺)——這僅僅是對他的感受表示同理,但不是承認錯誤。

    慢慢我才發現日英文化一個很有趣的差異,就是在於面對「道歉」的態度。

    日本客戶責怪我們沒提醒他們某截止日,我們解釋先前已有告知,但信中還是會出現道歉語句——道歉幾乎是本能反應,像一種維持關係的潤滑劑,一個讓溝通順利的開場白或結尾。

    相比之下,英國對於「道歉」就吝嗇些,或者說鄭重得多。「道歉」和「負責」被視為有直接關係,如果沒有做錯,即不預備承擔損失,那就別誤導對方。不到絕無辯詞就不道歉,一旦道歉,就是有重量和含義的。

    這表面上只是姿態的問題,但其實滲透到人的心理。

    日本服務周到貼心舉世聞名,同時服務者難逃壓抑卑微的立場。英國人能夠保持平等的心態,同時常為了避免道歉而拼命找藉口。

    聽過同事說一句很有趣的話:You’ve paid for my service not for my soul(你花錢買的是我的服務,不是我的靈魂)。理想的客服應該真是如此吧,盡份內的事,既不推卸責任也不過份犧牲自己。

    #倫敦咖啡店外的雨景

    相关文章

      网友评论

        本文标题:「道歉」的文化

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/ielpfqtx.html