美文网首页简友广场
译事之难 | 从健身训练平台期反观翻译的倦怠感

译事之难 | 从健身训练平台期反观翻译的倦怠感

作者: Chafee被注册了 | 来源:发表于2022-09-08 20:09 被阅读0次

                                                     1

何谓平台期?简而言之就是“事物的发展到达了瓶颈。”该术语频繁用于健身训练之中,用以指代一段训练过后,肌肉围度、力量水平明显放缓,甚至出现停滞或者退步的情况。

健身遇到平台期,是正常不过的现象。因为你健身训练了一段时间后,身体适应了当前的身体状况,随之而来的则是肌肉和力量都不会增加,因为它们都已经“够用了”。此时如果不做出改变去打破平衡,这种情况就会持续很久。

面对平台期,首要做法是调整心态,明确自己健身的目的与方向,切勿患得患失,享受健身带来的乐趣。其次则是做出针对性的行动,对症下药,跨越平台期,方法有以下几种:

1. 重新审视自身的训练动作,确保动作的标准性。

2. 进行更多力量训练,专注提升肌肉力量。

3. 不可忽视轻重量多次数的肌肉耐力训练。

4. 调整训练动作的安排,以基础动作为主。

5. 重点照顾弱势部位。

…………

改变的方法还有很多,此处列举的方法只是针对日常训练的动作与安排,训练效果因人而异。既然如此,那平台期又怎么会跟翻译挂上钩呢?


                                                         2

参与了一定体量的翻译工作后,深感“翻译是一门手艺”的道理所在,“三天不练天下知”的困窘时常在我身边萦绕不去。可是,近来在完成翻译稿件时,越发觉得身心疲惫,且心理上的倦怠感更是有过之而无不及。

每天重复做着同类型的稿件,得不到各种反馈意见之余(毕竟很多审校者选择自己改完交稿完事,节省大量时间),心里更是找不到提升的方向与体现;只接触早已固定的翻译领域与客户;翻译质量时高时低,缺乏那种摸索到门路的安全感。为此十分迷茫。

我陷入了翻译的“平台期”之中。

而健身训练平台期的出现,给了我不一样的启发。前几年在频繁健身时,碰到平台期的情况,不仅经常学习网上的健身知识与训练安排,做出适当的调整,更是不断地研究如何将自己的训练动作做到标准且最大化减少受伤风险,而那时的身材也达到了一个巅峰点……

既然如此,我是否可以遵循健身训练用以突破平台期的方法呢?参考上述提到的五大方法,我结合个人理解与经历的基础上,提出了突破翻译平台期的方法:

1. 重新审视自己的翻译流程,确保在充分理解原文背景的情况下进行翻译。理解上下午在说什么,讲什么事,语句之间的衔接是否应做出适当调整等。什么领域就说什么领域的话,别把日常对话的语气放到严肃文体之上。

2. 进行更多固定领域的稿件翻译,专注提升在本领域的认知水平与翻译质量。没有全能的译者,翻译大家都是只专精于几个领域才成为大家的。

3. 不可忽视日常的翻译训练。“三天不练天下知”!

4. 调整翻译训练的安排,以较为基础的通用翻译为主。通用翻译是基础,是融会贯通各个领域乃至译者语感的基石所在。

5. 重点研究待开发的领域。譬如法律/金融/市场类领域等,针对领域特点进行分析,学习其语言表达/文体风格,查找更多相关的资讯搜索网站等。

当然,最重要的还是调整心态。一切方法均基于一个良好的心态方能实现。

目前只能想到这些,至于效果如何,还有待切身实践加以验证。翻译是一件孤独而枯燥的事情,学会与文字相处,享受个中乐趣,化倦怠为动力。

共勉。

相关文章

网友评论

    本文标题:译事之难 | 从健身训练平台期反观翻译的倦怠感

    本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/ifwdsltx.html