Jeder Zweite in Corona-Sorge | 半数国民对新冠疫情感到担忧
In Deutschland wächst die Sorge vor einer Ansteckung mit dem Coronavirus. Der Anteil der besorgten Bürger verdoppelte sich innerhalb von zwei Wochen. Das ist das Ergebnis des aktuellen DeutschlandTrends.
在德国,对于感染新冠病毒的担忧日益增长。 两个星期内,对此感到担忧的民众数量翻了一番。 以下为德国大势的调查结果。
Knapp die Hälfte der Wahlberechtigten ist besorgt, dass sie oder ein Familienangehöriger sich mit dem Coronavirus infizieren. Wie aus dem DeutschlandTrend für das ARD-morgenmagazin hervorgeht, machen sich 29 Prozent große und 19 Prozent sehr große Sorgen. Das sind fast doppelt so viele wie am 5. März. Damals gaben lediglich 23 Prozent der Befragten an, dass sie sich Sorgen um eine Infektion machen.
几乎有一半选民担心自己或家庭成员会感染新冠病毒。 德国一台(ARD)早报的德国大势栏目的调查显示,29%的被采访者对此表示担心、19%的人则相当担心。 而在3月5日的调查中,有这样的担忧的人的百分比则只有现在的一半。 当时只有23%的受访者表示担心会被感染。(传送门:Gelassen trotz Corona | 新冠下的淡定)
31 Prozent der Bürger sorgen sich der aktuellen Umfrage zufolge wenig, 20 Prozent sind sorglos. Bei den über 65-Jährigen haben sogar 43 Prozent der Befragten Angst vor einer Ansteckung. Insgesamt ist die Sorge bei den über 40-Jährigen jedoch geringer als bei den Jüngeren.
根据最新调查,有31%的民众不怎么担心,有20%的人压根就没把新冠放在心上。 65岁以上的人中甚至有43%害怕被感染。 但是总的来说,40岁以上的人相对于年轻一些的人来讲心还是要大一些。
Zufrieden mit dem Krisenmanagement | 对政府的危机管理表示满意
Mit dem Krisenmanagement der Bundesregierung in der Corona-Krise zeigen sich 65 Prozent aktuell zufrieden. 33 Prozent gaben hingegen an, unzufrieden zu sein. Insgesamt zeigten sich sowohl die Anhänger der Regierungs- als auch fast aller Oppositionsparteien mehrheitlich zufrieden mit der Arbeit der Bundesregierung in der Corona-Krise. Lediglich die AfD-Anhänger sind in ihrem Urteil gespalten.
目前,有65%的人对联邦政府在新冠疫情中的危机管理感到满意。但是,仍有33%的人对此表示不满。总体而言,在执政党派和几乎所有反对党的支持者中大多数人都对联邦政府在新冠疫情中的工作表示满意。只有德国选择党的支持者在这一问题上分裂较为严重。
Wäre am Sonntag Bundestagswahl, würde die Unionsfraktion aus CDU und CSU laut Umfrage mit 30 Prozent die höchsten Zustimmungswerte erzielen. Als zweitstärkste Kraft kämen die Grünen auf 23 Prozent, gefolgt von der SPD mit 14 Prozent und der AfD mit zehn Prozent. Linke und FDP kämen auf lediglich neun beziehungsweise sieben Prozent der Stimmen.
假如联邦议会大选在周日举行的话,那么基民盟和基社盟的联盟议团将以30%的得票获得最高的支持率。 第二大力量则会是得到23%票数支持的绿党,紧跟着的党派依次是社民党(14%)和德国选择党(10%)。 左党和自由民主党将只获得9% 和 7% 的选票。
Untersuchungsanlage
Grundgesamtheit: Wahlberechtigte in Deutschland
Stichprobe: Repräsentative Zufallsauswahl / Dual Frame (Festnetz- und Mobilfunkstichprobe)
Erhebungsverfahren: Telefoninterviews (CATI)
Fallzahl: 1035 Wahlberechtigte
Erhebungszeitraum: 17. bis 18. März 2020
Gewichtung: nach soziodemographischen Merkmalen Sonntagsfrage mit separater Gewichtung
Fehlertoleranz: 1,4* bis 3,1** Prozentpunkte
Durchführendes Institut: Infratest dimap
* bei einem Anteilswert von 5 Prozent ** bei einem Anteilswert von 50 Prozent
调查基本数据
调查群体:德国选民
样本:代表性随机选择/双重框架(固话和移动端样本)
收集程序:电话采访(CATI = Computer Assisted Telephone Interview)
样本数:1035名选民
调查时间:2020年3月17日至18日
权重:基于社会人口学特征;周日调查有单独的权重
容错度:1.4 *至3.1 **个百分点
调查执行机构:Infratest dimap
* 5%的参与率 ** 50%的参与率
文章来源:ARD-DeutschlandTrend Jeder Zweite in Corona-Sorge
单词解析
anstecken
vt. 感染,传染 jn (mit etw. ) anstecken
Lass dich von seiner Grippe nicht anstecken! 别被他传染上流感了!
vr. (被/受…)感染上,传染上 sich (bei jm) (mit etw.) anstecken
Ich habe mich nicht mit dem Coronavirus angesteckt. 我没有感染新冠病毒。
infizieren 约等于 anstecken,意思和用法都很接近
名词形式 : Infektion/Ansteckung
形容词形式:infektioniert/angesteckt
hervorgehen vi.
sich als Folgerung aus etw. ergeben; sich aus etw. entnehmen lassen:
aus dem Brief, aus der Antwort geht hervor, dass ...;
wie aus dem Zusammenhang hervorgeht, ...
zufolge präp.<在名词后支配第三格>依据;按照 Dem Zeugen zufolge / Seiner Aussage zufolge hatte der Radfahrer keine Schuld an dem Unfall. 根据证人的话,骑自行车的人对这起事故不负任何责任
Angehöriger n. 成员 Anhänger n. 拥护者,支持者 Anhänger einer Bewegung 某一运动的支持者
sich verdoppeln 翻倍
innerhalb von + 时间段/地点 在。。。内
Angst vor + n. 害怕
(un)zufrieden mit + n. 对。。。(不)满意
sich um etwas Sorge machen 为。。。感到担忧
Wäre ..., würde ... 虚拟语气 表假设
berechtigt adj. 有资格的,有权利的
berechtigen vt. 给。。。权利,授权。。。
以下为原文图片:
网友评论