现在,我代表第十八届中央委员会向大会作报告。
On behalf of the 18th CentralCommittee of the Communist Party of China, I will now deliver a report to the19th National Congress.
中国共产党第十九次全国代表大会,是在全面建成小康社会决胜阶段、中国特色社会主义进入新时代的关键时期召开的一次十分重要的大会。
The 19th National Congress ofthe Communist Party of China is a meeting of great importance taking place during the decisive stage in building a moderately prosperous society in allrespects and at a critical moment as socialism with Chinese characteristics hasentered a new era.
在英文中,短语或者从句做定语,定语部分放在所修饰的名词后面;按照中文的行文习惯,定语无论多长,都要放在中心名词的前面。
大会的主题是:不忘初心,牢记使命,高举中国特色社会主义伟大旗帜,决胜全面建成小康社会,夺取新时代中国特色社会主义伟大胜利,为实现中华民族伟大复兴的中国梦不懈奋斗。
The theme of the Congress is:Remain true to our original aspiration and keep our mission firmly in mind,hold high the banner of socialism with Chinese characteristics, secure adecisive victory in building a moderately prosperous society in all respects,strive for the great success of socialism with Chinese characteristics for anew era, and work tirelessly to realize the Chinese Dream of nationalrejuvenation.
不忘初心,方得始终。中国共产党人的初心和使命,就是为中国人民谋幸福,为中华民族谋复兴。这个初心和使命是激励中国共产党人不断前进的根本动力。全党同志一定要永远与人民同呼吸、共命运、心连心,永远把人民对美好生活的向往作为奋斗目标,以永不懈怠的精神状态和一往无前的奋斗姿态,继续朝着实现中华民族伟大复兴的宏伟目标奋勇前进。
Never forget why you started,and you can accomplish your mission. The original aspiration and the mission ofChinese Communists is to seek happiness for the Chinese people and rejuvenationfor the Chinese nation. This original aspiration, this mission, is what inspires Chinese Communists to advance. In our Party, each and every one of us must always breathe the same breath as the people, share the same future, and stay truly connected to them. The aspirations of the people to live a better life must always be the focus of our efforts. We must keep on striving with endless energy toward the great goal of national rejuvenation.
This original aspiration, this mission, is what inspires Chinese Communists to advance.
这个初心和使命是激励中国共产党人(不断)前进(的根本动力)。
括号内中文为增译;也可以说是what这个抽象的不定代词的具体化。英文表达多用抽象名词,译成中文的时候要具象化。
当前,国内外形势正在发生深刻复杂变化,我国发展仍处于重要战略机遇期,前景十分光明,前景十分光明,挑战也十分严峻。全党同志一定要登高望远、居安思危,勇于变革、勇于创新、永不僵化、永不停滞,团结带领全国各族人民决胜全面建成小康社会,奋力夺取新时代中国特色社会主义伟大胜利。
Both China and the world are in the midst of profound and complex changes. China is still in an important period of strategic opportunity for development; the prospects are bright but the challenges are severe.All comrades must aim high and look far, be alert to dangers even in times of calm, have the courage to pursue reform and break newground, and never become hardened to change or inactive.We will unite the Chinese people of all ethnic groups and lead them to a decisive victory in building a moderately prosperous society in all respects and in the drive to secure the success of socialism with Chinese characteristics for a new era.
本段中文只有两句,但是英文五句;体现了英文句子宜短不宜长的原则。
1.当前国内外形势正在发生深刻复杂变化
Both China and the worl are in in the midsrt of profound and complex changes.
中文“正在发生”,侧重动作的持续进行;英文的"are in the midst of" 表示客观状态,体现侧重持续进行。
2.We will unite the Chinese people of all ethnic groups...
团结(带领)全国各族人民......
带领,根据语境增译;体现党的带领作用。
词汇&短语
代表 on behalf of
决胜 secure decisive victory
复兴 rejuvenation
rejuvenate /rɪˈdʒuːvɪˌneɪt/
V-TIf somethingrejuvenatesyou, it makes you feel or look young again. 使年轻
例:
Shelley was advised that the Italian climate would rejuvenate him.
有人建议雪莱说意大利的气候会使他年轻。
V-TIf yourejuvenatean organization or system, you make it more lively and more efficient, for example by introducing new ideas. 使恢复活力
例:
The government pushed through plans to rejuvenate the inner cities.
该政府努力完成了使市中心恢复活力的一些计划。
登高望远 aim high and look far
居安思危 be alert in dangers even in times of calm
勇于变革、勇于创新 have the courage to pursue reform and break newground
永不僵化、永不停滞 never be hardened to change or inactive
网友评论