谈到语篇翻译,不得不说衔接手段。在Halliday和Hasan的著作《英语的衔接》中,衔接手段概况成五种,在接下来的翻译思维文章中,transhare君将一一道来,今天分享其中的一种:指代。
指代主要分为三类:人称指代、指示指代和比较指代。英语中,一般尽量采用代词指代,而相比之下,汉语倾向于重复前文出现的名词,或者省略名词。
☞举例论证
A green caterpillar was slowly crawling out from under the lettuce. Itwas huge,fat,and apparently well-fed. It paused in its travel to survey the scene. Purple with fury, Henry could barely find his voice.
✎参考译文:
①省略主语
一条绿色蠕虫正慢慢地从生菜下面爬起来,很大,很肥,显然吃得很好。它在旅途中停下来以观察周围的环境,亨利气得脸色发紫,话都差点说不出来。
②重复前面的名词
一条绿色虫子正慢吞吞地从生菜底下爬出来。那虫子又大又肥,显然吃得很好,在审视途中还停下来审视周围的环境。亨利此时气得脸色发青,话都差点说不出来了。
分析:
原文由3个小句子组成,第一句中主语为a green caterpillar,之后以 it 第三人称代词替代,这样的表达符合英文习惯,使文章不显啰嗦。
对比:C to E
朋友有点不好意思地解释说,买这座房子时,孩子们还上着学,如今都成家立业了。
✎参考译文:
My friend looked somewhat ill at ease when he told me this: At the time when he bought this big house, his children had all been at school. Now they had their own homes and jobs.
以上整理自《英汉翻译基础教程》
翻译的根本是理解,而翻译思维可神助攻译文。
本文内容同时载于个人翻译日记公众号:transhare翻译(微信号:transhare123),你会是下一位碎碎念之友吗,可以告诉我:你为何与翻译杠上了吗?Transhare君会认真对待每位碎碎念之友的碎碎念。
网友评论