翻译思维——日积月累
句子翻译
被动句
英语常用被动语态,而汉语常用主动语态。在翻译时,要根据情况判断将英语的被动语态译为汉语的主动语态,还是保留。
译成汉语的主动句
1.英语原句的主语保留为汉语句子的主语
The chemical plant was built in 1963.
参考译文:化工厂建于1963年。
2.英语原句的主语转化为汉语句子的宾语
The low staff morale was caused by the constant disagreements between the managers overseeing the project.
参考译文:管理项目的经理们长期的意见不合使得员工士气低迷。
3.可以译成汉语的无主语句
Very often, introduction are made using both first and last names.
参考译文:介绍的时候,往往连名带姓。
译成汉语的被动句:借助汉语的被动形式保留其原句的被动语态。
Heat can be converted to energy and energy can be converted to heat.
参考译文:热可以被转换成能量,能量也可以被转换成热。
感受一下这句:
The performance,price and style of the car were considered important by Mr.Cheung.
参考译文:车的性能、价格和风格对于张先生来说是十分重要的。
以上整理自《英汉翻译基础教程》
翻译的根本是理解,而翻译思维可神助攻译文。
本文内容同时载于个人翻译日记公众号:transhare翻译(微信号:transhare123),你会是下一位碎碎念之友吗,可以告诉我:你为何与翻译杠上了吗?Transhare君会认真对待每位碎碎念之友的碎碎念。
网友评论