顺译法:
顺译法就是英语长句所叙述的内容逻辑和顺序与汉语的表达相一致时,可以直接按照原文顺序翻译:
Sometimes an innocent personwhois involved in an accident is crippled for life and the peronwhocaused the accident might not have the money to pay him for years — but the insurance company does.
参考译文:有时事故中的无辜受害者终身残废,而肇事者就是拖上几年也拿不出钱来赔偿,可是保险公司却赔得起。
简析:句子含有两个并列的定语从句。句子共有三层意思:1 事故中的无辜受害者终身残废;2 肇事者就是拖上几年也拿不出钱来赔偿;3 可是保险公司赔得起。这三层的内容逻辑和汉语的表达相一致,因此可以采取顺译。
以上内容摘自《英汉翻译基础教程》第47页(经整理)
本句中的"and"翻译成“而”,表示转折,相当于“却”“但是”,很好地突出原文betweent the line 的意思,就是带出保险公司,估计下文就是对保险公司的包装和宣传了……(你懂得)
and作为连词的用法:
基本义为“和”“又”“而且”等,但它有时还可表示对比或转折,相当于汉语的“而”“但”“却”。
如:She’s a bank manager and I’m just a road-sweeper. 她是银行经理,而我不过是个扫街的。
http://www.yygrammar.com/Article/201102/1950.html
#更多用法戳上面链接(“连词and 用法方方面面”的原文链接)#
翻译的根本是理解,翻译思维协助表达,so,理解万岁,翻译思维神助攻译文。
本文内容同时载于个人翻译日记公众号:transhare翻译(微信号:transhare123),你会是下一位碎碎念之友吗,可以告诉我:你为何与翻译杠上了吗?Transhare君会认真对待每位碎碎念之友的碎碎念。
网友评论