美文网首页春梅书房共情篇成長岁月春梅书房琴谱
英汉双语古体诗词 作者:齐凤艳 翻译:齐凤艳

英汉双语古体诗词 作者:齐凤艳 翻译:齐凤艳

作者: 静铃音 | 来源:发表于2020-04-12 13:35 被阅读0次

    绝句 鹤影清波渡

    鹤影清波渡,春来未见君。
    欲将新柳问,已是雨纷纷。

    Quatrains • Crane Shadow over Ripples Crossing

    Crane shadow is over ripples crossing,
    I do not yet see you though comes the spring.
    Before the new willow I am asking,
    My tears flow down as if it starts raining.

    绝句 夜泊

    晚风弄影叶凝珠,舟系汀边小草庐。
    一月中天星几点,两三心事静泊湖。

    Quatrains • Berthing at Night

    Evening wind with shadows playing, beads on leaves condensing,
    The boat is berthed near an islet where there is his cabana.
    The moon in the middle of the sky with a few stars shining,
    Two or three worries are placated by tranquil water.

    律诗 途中作

    寂寂日西沉,荒郊少路人。
    向空寻雁阵,倚木念同根。
    叶舞风声起,猿啼泪眼浑。
    此身何处驻,嗟叹问浮云。

    Octet • A Poem Written on the Way

    The sun is sinking to the west lonely,
    I can see almost no other wayfarer.
    Looking for geese in the sky earnestly,
    Leaning on a tree I miss my brother.
    Falling leaves dance in the air so windy,
    Apes’ cries cause tears in my eyes much sadder.
    Who can tell where I shall settle my body?
    Sighing I ask the clouds in a murmur.

    律诗 夜色小满

    日落西村紫陌边,遥观暮色起山峦。
    花香暗送朱亭后,虫曲轻弹绿柳前。
    星斗藏枝窥鸟宿,清风拂叶伴蚕眠。
    节值小满风光好,蕾未全开月未圆。

    Octet • The Night on the Day of Grain Buds

    Behind the West Village by the purple flower road the sun setting,
    I enjoy the sight of the dusk remotely from the mountains rising.
    Behind the red pavilion flowers send out fragrance from below,
    Insects play beautiful music tranquilly before a green willow.
    The stars hide as if among branches to peep the bird in the nest,
    A fit of breeze blows the leaves and accompanies the silkworms’ rest.
    Time has come to the day of Grain Buds when great scenery can be found,
    With flower buds not fully open and the moon not fully round.

    鹊桥仙 立春日

    雪融野岭,梅开古道,二月微风料峭。东方青帝动春情,便叫那,凡间花好。
    常思水绿,远听虫闹,更有枝繁叶茂。流连顾盼欲吟哦,会心处,谁人在笑。

    To the Tune of Queqiaoxian • On the Day of Beginning of Spring

    Snow on a wild ridge thawing,
    Plum beside an ancient road blooming,
    February breeze chilly blowing.
    Moved by the sentiment of spring,
    The eastern Emperor Qingdi sends his decreeing:
    Let flowers in the secular world charming.

    I hope to meet again the green water for a long time,
    Listen in distance to insect chirp of a playful chime,
    And see on branches new leaves climb.
    Wondering in spring and chanting it in rhyme,
    How wonderful the thinking!
    I can not help smiling.

    相关文章

      网友评论

        本文标题:英汉双语古体诗词 作者:齐凤艳 翻译:齐凤艳

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/ioylhhtx.html