美文网首页
[Denmark] Niels Hav诗四首 翻译:齐凤艳

[Denmark] Niels Hav诗四首 翻译:齐凤艳

作者: 静铃音 | 来源:发表于2020-12-25 16:56 被阅读0次

[Denmark] Niels Hav

Show Me Your Breasts (and other three poems)

When I am hungry I think of your breasts

  • which I never got to see -

and your passing Russian glance,

while you passively and restlessly look around the room

like one of the three melancholy sisters in Chekhov

who drink tea all the time while they talk

of moving to Moscow.

Oh, let’s dance together tonight

in a nightclub in Moscow.

Life has become so complex.

And you even play the piano and live with a view

of a cemetery, where the winter sun stands

speculating all afternoon

between the gravestones.

Oh, let’s dance together tonight

in a nightclub in Moscow.

When I am hungry I think of your breasts

your Russian mouth, the yellow light in your kitchen

  • which I also never got to see -

and your lifelike wrist when you cut

slices of bread and slowly eat, standing,

looking out over the cemetery absentmindedly

listening to a wild symphony by Rachmaninov.

Oh, let’s dance together tonight

in a nightclub in Moscow.

But hesitating is wasting time: I want

to see your breasts! Chekhov drank champagne

on his deathbed and Rachmaninov died in the USA.

The black hole awaits us all. So come

just as you are, let’s go to Moscow!

Oh, I want to dance with you tonight

in a nightclub in Moscow.

Cafe Pushkin

Now we live as if in a Russian novel

written in verse, by Aleksandr Pushkin.

We are the ones changing the street signs

but we are needy

and sleep in the same bed under a mountain

of clothes while the frost creaks.

Now Moscow is

again Moscow

and we trudge on. Everything is a lie

just as in reality.

You fantasize about stealing the machine gun

from a sleeping soldier,

but the soldiers stay awake

all night with you.

And you dance all night in Cafe Pushkin,

while I stand in the cloakroom

smoking Russian cigarettes,

what else?

Now you are called Natalia

and talk like someone who's crazy

crazy crazy.

And Pushkin was actually murdered

by her lover.

Moscow

The doctor’s clinic is grimy

like an underground toilet

in a suburb to hell.

The bitter medicine of words: we greet

politely.

You have to take of your clothes,

your skin is grey, like slaked cement.

Nom? Nationalité?

Da, da, da the doctor says,

everybody is sick!

Departure Halls

The helicopters swarm

like fat mosquitoes

over the beach. November murky with rain

we are identical mouths

hanging low in the wind, while the aircrafts

wearing blue and white raincoats

drop from bleary clouds. The furious sea

washes over the breakwater’s broken teeth.

A heavy magnetic sound in the air: Let's leave

the museums. Our identities fit

too closely. Come!

(Translated by P. K. Brask & Patrick Friesen)

About the author:

Niels Hav is a full time poet and short story writer living in Copenhagen with awards from The Danish Arts Council. In English he has We Are Here, published by Book Thug, and poetry and fiction in numerous magazines. In his native Danish the author of six collections of poetry and three books of short fiction. His works have been translated into several languages including English, Arabic, Turkish, Dutch, Farsi, Serbian, Albanian, Kurdish and Chinese. Raised on a farm in western Denmark, Niels Hav today resides in the most colourful and multiethnic part of the capital. He has travelled widely in Europe, Asia, North and South America.

Bibliography:

Shpirti vallzon në djep,Shtëpia Botuese OMSCA-1, Tirana, Albania 2016.Şî'ri bo trisnokekan nîye (Kurdish translation), Ktebxanai Andesha, Sulaymaniyah, Irak 2016.Al-Rooh Tarqos Fee Mahdiha, Jordanian Writers Association, Amman, Jordan 2015. Zanʹhā dar Kupanhāk, Butimar, Tehran, Iran 2015.Kopenhag Kadinlari, Yasakmeyve, Turkey 2013.Grondstof. Poetry translated by Jan Baptist, Holland 2012.Udate žene u Kopenhagenu, Bosnia 2012.De Iraanse zomer. Short stories translated by Jan Baptist, Holland 2011.Ḥı̄na aṣı̄ru aʻmá. Poetry, Arab Scientific Publishers, Beirut 2010.Als ik blind word. Poetry, Holland 2010.De gifte koner i København*****. Poetry – Jorinde & Joringel, 2009.We Are Here*****. Poetry translated by Patrick Friesen & P.K. Brask, Toronto 2006.

U Odbranu Pesnika. Poetry, Belgrade 2008.Grundstof. Poetry - Gyldendal, 2004.Nenadeina Sreka. Poetry, Skopje, Macedonia1997. Når jeg bliver blind. Poetry - Gyldendal, 1995. God's blue Morris*****. Poetry, Crane Editions, Canada 1993.Den iranske sommer. Short stories - Gyldendal, 1990. Ildfuglen, okay. Poetry - Hekla, 1987.Sjælens Geografi*****. Poetry - Hekla, 1984. Øjeblikket er en åbning. Short stories - Hekla, 1983.Glæden sidder i kroppen. Poetry – Jorinde & Joringel, 1982. Afmægtighed forbudt. Short stories - Hekla, 1981.

(丹麦)尼尔斯·哈夫

让我看看你的乳房(外三首)

当我饥饿,我想你的乳房

——我一直没看到过它们——

想你那俄国式的转瞬一瞥

你消极、不安,环顾四周

就像契诃夫笔下忧郁的三姐妹之一

她们一边喝茶一边谈论

搬到莫斯科去

噢,让我们今晚一起跳舞吧

在莫斯科的一家夜总会

生活已经变得非常复杂了

你甚至一边弹着钢琴,一边带着一副

墓地一样的表情。冬日的阳光站在

墓碑之间

揣测整个下午

噢,让我们今晚一起跳舞吧

在莫斯科的一家夜总会

当我饥饿,我想你的乳房

你俄罗斯风情的嘴唇,你厨房里的黄色灯光

——我也一直没看到过它们——

切面包片时,你栩栩如生的

手腕,你吃地很慢,站着

心不在焉地望着外面的墓地

听拉赫曼尼诺夫狂野的交响曲

噢,让我们今晚一起跳舞吧

在莫斯科的一家夜总会

但犹豫是在浪费时间:我想

看你的乳房!契诃夫在病榻上

喝香槟,拉赫曼尼诺夫死在美国

黑洞等待着我们所有人。因此,来吧

做你自己。我们去莫斯科!

噢,今晚我想和你跳舞

在莫斯科的一家夜总会

普希金咖啡馆

现在我们就像活在一本俄罗斯小说里

用诗体写成,作者是亚历山大·普希金

我们是改变路标的人

但是我们贫穷

挤一张床,上面堆满

衣物,霜冻嘎吱作响

现在,莫斯科

重又是莫斯科了

我们步履维艰。一切都是谎言

就像一切都在现实中

你幻想着从一个熟睡的士兵那里

偷一杆机关枪

但是士兵一直醒着

整晚和你在一起

你在普希金咖啡馆跳舞跳了一整夜

我站在衣帽间

吸俄罗斯香烟

还能怎样?

现在你被称为纳塔利亚

像疯子一样说话

疯子,疯子

普希金实际上是被谋杀的

凶手是他的情人

莫斯科

医生的诊所很污秽

像地狱般的郊区的

一个地下厕所

言语如苦药:我们礼貌地

打招呼

你必须脱掉衣服

你皮肤发灰,像熟化的水泥

姓名?国籍?

……医生说个不休

每个人都有病!

候机楼

直升机像一群

肥胖的蚊子

在海滩上空盘旋。十一月阴雨绵绵

我们长着一样的嘴巴

低低地悬在风中,而飞机

穿着蓝白相间的雨衣

从幽暗的云中落下。愤怒的海

冲刷着防波堤破碎的牙齿

空气中传来一个沉重而富有磁性声音:我们走

离开博物馆。我们的身份

太相符了。走吧

(英译:P. K. Brask & Patrick Friesen)

作者简介:

尼尔斯·哈夫是一位全职诗人和短篇小说作家,他住在哥本哈根,曾获得丹麦艺术委员会颁发的奖项。他的英文作品有《我们在这里》(We Are Here),由Book Thug出版,他的诗歌和小说在许多杂志上发表。他用母语丹麦语出版了六本诗集和三本短篇小说集。他的作品被翻译成多种语言,包括英语、阿拉伯语、土耳其语、荷兰语、波斯语、塞尔维亚语、阿尔巴尼亚语、库尔德语和汉语。尼尔斯在丹麦西部的一个农场长大,现在他居住在首都最丰富多彩和多民族的地区。他游历了欧洲、亚洲、北美和南美的许多地方。

作品举要:

Shpirti vallzon në djep,Shtëpia Botuese OMSCA-1,地拉那,阿尔巴尼亚,2016。

Şî'ri bo trisnokekan nîye,Kurdish译,Ktebxanai Andesha,苏莱曼尼亚,伊拉克,2016。

Al-Rooh Tarqos Fee Mahdiha,约旦作家协会,安曼,约旦,2015。

Zan******ʹ******ha******̄ dar Kupanha******̄******k,Butimar, 德黑兰,伊朗,2015。

Kopenhag Kadinlari,亚萨克米耶夫,土耳其,2013。

Grondstof,Jan Baptist译,荷兰,2012。

Udate žene u Kopenhagenu,波斯尼亚,2012。

Iraanse zomer,短篇小说Jan Baptist译,荷兰,2011。

Ḥ******ı******̄******na a******ṣ******ı******̄******ru a******ʻ******má,诗集,阿拉伯科学出版社,贝鲁特,2010。

Als ik blind word,诗集,荷兰,2010。

De gifte koner i København,诗集,Jorinde & Joringel,2009。

We Are Here,诗集,Patrick Friesen & P.K. Brask译,多伦多2006。

U Odbranu Pesnika,诗集,贝尔格莱德,2008。

Grundstof,诗集,居伦达尔,2004。

Nenadeina Sreka,诗集,斯科普里,马其顿,1997。

Når jeg bliver blind,诗集,居伦达尔,1995。

God's blue Morris,诗集,克莱恩版,加拿大,1993。

Den iranske sommer,短篇小说,居伦达尔,1990。

Ildfuglen, okay,诗集,赫克拉,1987。

Sjælens Geograf,诗集,赫克拉,1984。

Øjeblikket er en åbning,短篇小说,赫克拉,1983。

Glæden sidder i kroppen,诗集,Jorinde & Joringel,1982。

Afmægtighed forbudt,短篇小说,赫克拉,1981。

相关文章

网友评论

      本文标题:[Denmark] Niels Hav诗四首 翻译:齐凤艳

      本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/mujovktx.html