“中国正竭力挽回投资者对股市的兴趣,但一些投资者却开始将大笔资金投入可以在掌心把玩的资产-核桃。核桃曾经是中国宫廷内的玩物,当前再获富人亲睐。他们不但将其视为投资的标的,而且认为它是国人身份的象征。将核桃玩转于掌心据信还有利于促进血液循环。”
China is trying hard to revive the interest in its ailing stock market, but some investors are instead shelling out big money on an asset they can hold in the palms of their hands-walnuts. Once the toys of China’s imperial court, the walnuts-which when rotated in one’s are thought to stimulate blood circulation-are making a comeback among the wealthy, some of whom see them as not only a place to put their cash, but as a distinctly Chinese status symbol.
重点词汇
revive interest 唤起兴趣
ailing 不景气的
shell out 付(一大笔钱)
big money 大笔钱
rotate 旋转
the palms of their hands 手掌心
blood circulation 血液循环
make a comeback 复出,再度流行
the wealthy 富人
status symbol 身份象征
翻译要点
这篇翻译看起来可能有些别扭。原因在于这是个汉译英的逆向练习。原文为摘自路透社的英文报道,翻译成中文后,再次译成英文。因此,在翻译过程中,中英文的意思可能有不少出入。比如 ailing stock market,中文只描述为股市。然后结果差别也不少,英文是套了三个从句的复杂句,而中文把这顺序打乱了重新排练了。
汉译英逆向练习是提高翻译能力的好方法,在英译汉,汉译英的一来一回中,熟悉句子结构,找出中英句法的不同。
网友评论