试着翻译杜甫的《赠花卿》
分三步
一瞎翻,不查词,一笔而下。
二 查找,搜索,对比
三学习总结
一自己瞎翻
赠花卿
A Poem for Hua Qing.
锦城丝管日纷纷
They sing and play the instruments all day in Silk Town Chengdu.
半入江风半入云
The sound goes far away with the river wind and cloud。
此曲只应天上有
This song should have been belong to the imperial palace
人间难得几回闻
and seldom to be heard by the folks.
语法有没有明显错啊,看到指点一下哦
二
网上搜索
【版本1】
古诗英译:赠花卿
2011-06-02 10:40:54作者:Annson Yan 译
本文由Annson Yan授权爱思英语发布,转载请注明出处和作者
爱思英语网推出全新栏目《佳作欣赏》,旨在为各位网友提供互相、探讨、交流的平台。《佳作欣赏》主要设置以下子栏目:英文写作,英汉互译,方法,人生感悟。除英文写作以外,其余子栏目中英文皆可。如果您有好的作品,请向我们推荐。原创优先,转载作品请注明作者及出处。
在线投稿:http www.24en.com/custom/add.html
To General Hua Qing
By Du Fu
The tune I heard in your mansion is so melodious
Half floating with river breeze, half wafting above clouds
Such a tune can be from nowhere but the imperial palace
For it is hardly played in common households.
Reference Paraphrase in Modern Chinese
锦官城里的音乐声轻柔悠扬,
一半随着江风飘去,一半飘入了云端。
这样的乐曲只应该皇宫内才有,
平常百姓家哪里能听见几回?
【版本2】
To General Hua
Du Fu
Zithers and flutes are daily played in town aloud,
Their sound floats half in river wind and half in cloud.
The melody should only to the heav’n belong;
How many times could men have ever heard this song?
(王大濂 译)
三学习对比总结
【对比】
第一句理解有误
纷纷指音乐轻柔悠扬
我感觉网上找到这些也翻的不咋滴,不是那种看了让人拍手叫好的。
【学习】
be famous for 以……有名
be famous as 作为……有名】
【2】
杜甫712—770
【老记不住历史年代,现在很感兴趣,比如唐代是大约什么时候,对应的西方世界在干什么。所以顺便查一下】】
【3】
做定语时,这三个的区别。
silk
silken
silky
看了网页的解释 ,感觉解释的不通透,自己可以体验到微妙,但是也说不清,还是多遇多记吧。
暂且理解silk就是实实在在指丝绸,丝织物。 其它两个抽象引申,柔软的,像丝绸一样光滑平和的。
The Silk Road 固定的专有名词。
silk stockings长筒丝袜
silken ribbons 丝带
silken hair/skin /voice柔软光滑的头发/皮肤
柔和的嗓音
silky dress 丝质连衣裙
?上一期的轻罗小扇是silk fan 还是silken fan. 谷歌和搜狗翻译答案silk fan。silken fan谷歌语音翻出来是丝绸粉丝哈哈
。
【4】
orchestra 英 [ˈɔːkɪstrə 管弦乐队
Orchestral Instruments 管弦乐器
flute长笛
zither齐特琴 匣形弦乐器
【5】
float
waft
breeze
花儿在微风中轻轻舞动
The flowers were gently swaying in the breeze.
from nowhere but
common households
网友评论