斯遇佳人仙苑深,纤纤雪足往穿林。
柔情嘱我纯如意,还似风薰柳岸春。

粼粼河畔苇风凉,如见佳人水一方。
玉手拂肩情脉脉,堰头荒草已成行。

忆昔恨吾愚且稚,可怜薄幸负卿卿。
当时年少愚何及,今日空教浊泪盈。

每次听到《柳园里》都有一种无法言说感,
那种蕴涵无限深情的细腻表达,
让你觉得整个世界瞬间在你眼前崩塌,
却又在洞深处给回望留出一袭花香和蝶舞,
好像,每个音符都能跳出来把你深深的捕获,
不仅仅是感动, 还有观望一片梦境的欣羡,
爱尔兰的梦, 在那片古老土地上的圣歌,
宛如一场历史的祭祀, 直指心灵,
这是上天对诗心的恩赐。
语言在真正的情感面前总是贫乏无力,
我们永远缺少足够郑重的文字
去表现生命的意义,
无语处便歌, 纯粹如镜,剔透如晶,
大雪翻飞而至,带来天地的丰盛。

附《柳园里》
威廉·巴特勒·叶芝(爱尔兰)
Down by the salley gardens my love and I did meet;
在莎莉花园深处,吾爱与我曾经相遇。
She passed the salley gardens with little snow-white feet.
她雪花般的纤足,向着花园尽头走去。
She bid me take love easy, as the leaves grow on the tree;
她嘱我爱得简单,如枝上萌发的新绿。
But I, being young and foolish,with her did not agree.
但当年年少无知,不愿接受她的心语。
In a field by the river my love and I did stand,
在远方河畔旷野,吾爱与我并肩伫立。
And on my leaning shoulder she laid her snow-white hand.
在我微倾的肩上,她搭起纯白的手臂。
She bid me take life easy, as the grass grows on the weirs;
她嘱我活得淡然,像青草滋长于岸堤。
But I was young and foolish, and now I am full of tears.
但当年年少无知,如今早已泪满衣裳 。
网友评论