美文网首页英文阅读翻译语言·翻译
2018-04-23 ’ 中国对美国财长访华意向表示欢迎’ 中翻

2018-04-23 ’ 中国对美国财长访华意向表示欢迎’ 中翻

作者: 思想筆記 | 来源:发表于2018-04-23 17:45 被阅读40次

本文是金融时报文章’ 中国对美国财长访华意向表示欢迎’ 中翻英练习,原文为’China and US poised for fresh trade talks’。整理成果如下:

地道说法

  • 落实这些举措follow through
  • 屈从于美国要求yielding to US demand

文法

  • 注意the US和US的区别,前者当国家称呼,好似China的用法,后者当形容词,如US demand、US companies。
  • sanction 当动词是:批准,认可,准许,如to sanction intervention
  • sanctions 当名词后面加on
  • praise noun [ U ]不可数,请注意,如won widespread praise

词意

  • pledge与promise有差,国家级别的承诺、正式的承诺,要用pledge

===细节===

commerce ministry
treasury secretary
for trade talks
in a sign that
entering a negotiation phase

访问:trip/visit
sideline

使退出比赛,使停止参赛
Johnson has been sidelined through injury.
使靠边;使不再发挥重要作用;排挤
He was sidelined after criticizing the policy.

先地点后时间:in Washington last Saturday
Possibility vs. Chance

Possibility is the condition or fact of being possible.
Chance is word with many definitions .
-- Chance governs all.
-- Now is your chance.
-- Take a chance.

与美国会谈..talks with the US over..
talks with强调跟谁谈,跟上面只是说谈论主题的trade talk用法不同


Chinese central bank governor
market opening measures
outline/ announce
sanction 当动词是:批准,认可,准许

The government was reluctant to sanction intervention in the crisis.
政府不愿意批准对危机加以干预。

sanctions on

A day / One day
halt missile tests
close down
a nuclear site
praise noun [ U ]不可数,请注意

won widespread praise
high praise
deserve praise

tariffs on $150 billion worth of imports 这段中文媒体没搞懂..
both sides/parties
reluctant to/not willing to
follow through
follow through
follow through

一直小心翼翼 has been careful
avoid the appearance
屈从于美国要求yield to US demand
注意the US和US的区别,前者当国家称呼,好似China的用法,后者当形容词,如US demand、US companies。
大加赞赏hail
承诺pledge 注意这是国家级别的承诺、正式的承诺,跟promise有区别

a serious or formal promise
All the candidates have given/made pledges not to raise taxes if they are elected.
所有的候选人都保证当选后不增税。
Thousands of people made pledges (= promised to give money) to the charity campaign.
数千人承诺捐款给救助儿童慈善运动。
I give you this ring as a pledge of my everlasting love for you.
我把这枚戒指送给你作为我永志不渝的信物。

a longstanding item on Washington’s wishing list

相关文章

网友评论

    本文标题:2018-04-23 ’ 中国对美国财长访华意向表示欢迎’ 中翻

    本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/iudllftx.html