1. 电子票
The electronic tickets
The electronic tickets, which can be used on Beijing’s metro network apart from airport lines, will be available on the app Yitongxing, the official online Beijing Subway payment platform.
电子票可通过北京地铁官方在线支付平台“易通行App”购买,适用于除机场线外北京轨道交通全路网所有线路。
一日票(one-day pass)
二日票(two-day pass)
三日票(three-day pass)
五日票(five-day pass)
七日票(seven-day pass)
在给定期限内不限次数乘坐北京轨道交通全路网所有线路(unlimited travel in Beijing's subway network within designated time period)。
不再享受轨道交通其他优惠政策(not eligible to other favorable subway fare policies)
一经激活不予退票(no refunds can be issued once the tickets are activated online)
按里程计价制度(a metered fare system)
开卡(creating account)
充值(topping up)
公交、地铁联乘的日票(day-calculated tickets for joint bus and subway rides)
[相关词汇]
单程票 single ticket/one-way ticket
往返票 return ticket
高峰期 rush hour
换乘站 interchange station
自动售检票系统 automatic fare collection(AFC)
2. 火车上该不该设“儿童车厢”?
Should trains have children's carriages?
The idea is very creative, and they always welcome new ideas and suggestions being put forward to the rail services.
网友想法很有创意,欢迎广大网友、广大旅客多给铁路提出更多更好改进工作的意见和建议。
Whether or not it's necessary to concentrate noisy children in one compartment, all public transport faces a similar situation.
是不是需要把吵闹的孩子集中在一个车厢,所有的公共交通工具都会面临类似的情况。
There are people suggesting that those who like to watch films or listen to music should be concentrated in one carriage. These suggestions provide inspiration for the improvement of the public transport sector, but also bring new challenges about how we can further improve and refine the services of public transportation.
也许还会有人建议,把喜欢看电影、喜欢听音乐的各集中在一个车厢,这些建议对公共交通部门完善工作有很多启发,也对进一步提高公共交通运输人性化、精细化服务带来新的挑战。
女宾包房(ladies-only compartment)
优先将票分配到女宾包房中(get priority in ticket allocation in the ladies-only compartments)
购买整包(book an entire compartment)
季节性折扣(seasonal discount)
[相关词汇]
车厢:英式coach/carriage 美式car
乘客车厢passenger coach/passenger car
卧铺车厢中独立的隔间 compartment
行李车厢(baggage car)
餐车(dinning car)
卧铺车厢(sleeping car)
硬座车厢(chair car)
3. 2019年达沃斯年会
“全球化4.0:打造第四次工业革命时代的全球架构(Globalization 4.0: Shaping a Global Architecture in the Age of the Fourth Industrial Revolution)”。
The Fourth Industrial Revolution is best described by its leading technologies: artificial intelligence, autonomous vehicles, and the Internet of Things. These are technologies that will affect many industries in the decades to come and accord unprecedented importance to the digital world.
第四次工业革命的最佳表述就是这些领先技术:人工智能、无人驾驶汽车,以及物联网。这些技术将在未来几十年影响多个行业,对数字世界有至关重要的影响。
In this world, globalization won’t disappear; it will deepen. If in the past global integration grew as trade barriers came down, it will now rely on the connectivity of national digital and virtual systems and the related flow of ideas and services. This is the core of Globalization 4.0.
当今世界,全球化不会消失,而是不断深入。如果说以往的全球融合是因为贸易壁垒的消失而发展,那么如今的全球化发展则有赖于国家间数字和虚拟系统的互联互通以及相关理念和服务的流通。这是全球化4.0的核心。
This fourth wave of globalization needs to be human-centered, inclusive and sustainable.
全球化4.0必须是以人为本、包容和可持续的。
First, the dialogues that take place to shape Globalization 4.0 must involve all the relevant global players.
第一,构建全球化4.0的对话必须让全球有关各方参与。
Second, the preservation of social and national cohesion should be placed front and center.
第二,维护社会及民族凝聚力应该放在首要地位。
Third, coordination—achieving shared objectives—will yield more successes than cooperation—acting out a common strategy.
第三,协同(达成共同目标)会比合作(执行同一战略)取得更多成果。
“地缘政治和观念多元化的世界”全球对话(a global dialogue on the geopolitics and a “multiconceptual” world)
“和平与和解”全球对话(a global dialogue on peace and reconciliation)
“经济的未来”全球对话(a global dialogue on the future of the economy)
回顾经济和社会决策原则(review principles for economic and social decision-making)
“金融和货币体系”全球对话(a global dialogue on financial and monetary systems)
利用加密货币和区块链等新技术共同塑造货币和金融体系(jointly shape our monetary and financial systems by leveraging new technologies, such as cryptocurrencies and blockchain)
“风险复原力”全球对话(a global dialogue on risk resilience)
“人力资本”全球对话(a global dialogue on human capital)
“新社会愿景”全球对话(a global dialogue on a new societal narrative)
“制度改革”全球对话(a global dialogue on institutional reform)
“工业系统”全球对话(a global dialogue on industry systems)
“技术政策”全球对话(a global dialogue on technology policy)
“网络安全”全球对话(a global dialogue on cybersecurity)
“经济合作”全球对话(a global dialogue on economic cooperation)
“推进‘一带一路’倡议:展望中国的万亿美元愿景(Advancing the Belt and Road Initiative: China’s Trillion-Dollar Vision)”
“中国经济展望(China Economic Outlook)”
“全球化4.0:中国如何塑造全球商业的未来(Globalization 4.0: China's Role in the Future of Global Commerce)”
来源:CHINA DAILY
整理:LearnAndRecord
LearnAndRecord
2015年2月8日
2019年1月26日
第1449天
每天持续行动学外语
网友评论