美文网首页CATTI 英语翻译学习政府工作报告翻译硕士MTI
「中国日报」一周热词(2018.6.9-2018.6.15)

「中国日报」一周热词(2018.6.9-2018.6.15)

作者: 英语学习社 | 来源:发表于2018-06-16 20:52 被阅读3次

    1. 上海精神

    the Shanghai Spirit


    进一步弘扬"上海精神",破解时代难题,化解风险挑战(further carry forward the Shanghai Spirit to surmount difficulties, defuse risks and meet challenges)

    提倡创新、协调、绿色、开放、共享的发展观(uphold innovative, coordinated, green, open and inclusive development)

    实现各国经济社会协同进步(achieve coordinated social and economic progress of various countries)

    解决发展不平衡带来的问题(resolve issues caused by unbalanced development)

    缩小发展差距,促进共同繁荣(bridge the gap in development and promote shared prosperity)

    践行共同、综合、合作、可持续的安全观(pursue common, comprehensive, cooperative and sustainable security)

    摒弃冷战思维、集团对抗(reject the Cold War mentality and confrontation between blocks)

    反对以牺牲别国安全换取自身绝对安全的做法,实现普遍安全(oppose the practices of seeking absolute security of oneself at the expense of the security of other countries, so as to achieve security of all)

    秉持开放、融通、互利、共赢的合作观(promote open and inclusive cooperation for win-win outcomes)

    拒绝自私自利、短视封闭的狭隘政策(reject self-centered, short-sighted and closed-door policies)

    维护世界贸易组织规则,支持多边贸易体制,构建开放型世界经济(uphold WTO rules and support the multilateral trading system so as to build an open world economy)

    树立平等、互鉴、对话、包容的文明观(Equality, mutual learning, dialogue and inclusiveness between cultures should be championed)

    以文明交流超越文明隔阂,以文明互鉴超越文明冲突,以文明共存超越文明优越(overcome cultural misunderstanding, clash and supremacy through exchanges, mutual learning and coexistence)

    坚持共商共建共享的全球治理观,不断改革完善全球治理体系(adhere to extensive consultation, joint contribution and shared benefits in global governance, steadily reform and improve the global governance system)

    推动各国携手建设人类命运共同体(push all countries to jointly build a community with a shared future for humanity)

    "上海精神"是我们共同的财富,上海合作组织是我们共同的家园(the Shanghai Spirit is our shared asset, and the SCO is our shared home)

    构建上海合作组织命运共同体(to build an SCO community with a shared future)

    (携手迈向/构建)持久和平、普遍安全、共同繁荣、开放包容、清洁美丽的世界(build an open, inclusive, clean and beautiful world that enjoys lasting peace, universal security, and common prosperity)


    凝聚团结互信的强大力量(build up strength of unity and mutual trust)

    筑牢和平安全的共同基础(strengthen the foundation for shared peace and security)

    打造共同发展繁荣的强劲引擎(build a powerful engine to achieve common development)

    拉紧人文交流合作的共同纽带(forge closer ties through people-to-people and cultural exchanges)

    共同拓展国际合作的伙伴网络(expand partnership networks of international cooperation)


    [相关词汇]

    青岛宣言 the Qingdao Declaration

    共同繁荣 shared prosperity

    冷战思维 Cold War mentality

    文明隔阂 cultural misunderstanding

    狭隘政策 closed-door policies

    伙伴网络 partnership network

    [相关阅读]

    「上海合作组织」青岛峰会 讲话致辞双语资料合集


    2. 首次会晤

    the first-ever meeting

    进行40分钟的单独会晤(hold a 40-minute one-on-one meeting)

    进行大范围会谈(proceed to an expanded meeting)

    关系很好(excellent relationship)

    过去的偏见和惯例(old prejudice and practices)

    预言此次会晤会很成功(predict a tremendous success of the summit)

    很荣幸能够与金正恩进行面对面会晤(it was "an honor" to meet face-to-face with Kim)

    特别好的关系(a terrific relationship)

    我们会一起努力解决问题(working together, we will get it taken care of)

    他和金正恩会解决"重大问题和主要困境"(he and Kim will solve "a big problem and a big dilemma")

    "与特朗普总统合作解决即将到来的挑战(cooperate with President Trump to resolve the challenges ahead)"

    (解决)对关于此次会晤的质疑和猜测(overcome the skepticism and speculations about their summit)

    "全世界将会看到巨大的变化(the world will see a major change)"

    "决定放下过去(decide to leave the past behind)"

    战俘/失踪人口(POW/MIA)

    两国的最高领导人能够坐在一起,进行平等对话,这本身就具有重大和积极的意义,就是在创造新的历史(it is important and positive for the top leaders of the two countries to sit down and conduct equal talks, which is creating a new history)

    就推进和实现半岛无核化、推进并建立半岛和平机制达成基本共识,迈出实质性步伐(result in substantive steps toward denuclearization and the establishment of a peace mechanism on the Korean Peninsula)

    中方也将继续发挥建设性作用(China will continue to play a constructive role in this regard)


    [相关词汇]

    美国在任总统 a sitting US president

    朝美会晤 DPRK-US summit

    和谈 peace talk

    无核化 denuclearization

    朝鲜半岛形势 the situation of the Korean Peninsula

    联合军演 joint drill/exercise

    军售 arms sale

    [相关阅读]

    我为什么不担心“特金会” 「华盛顿邮报」

    「双语」“金特会”美朝联合声明 签名亮了!

    特朗普召开记者会介绍美朝峰会结果 究竟说了什么「上」

    特朗普召开记者会介绍美朝峰会结果 究竟说了什么「下」

    3. 空气污染防控督查

    air pollution control inspection

    "蓝天保卫战(Blue Sky Protection Campaign)"

    京津冀地区(Beijing-Tianjin-Hebei region)

    汾谓平原(Fenhe and Weihe plains)

    长三角地区(the Yangtze River Delta)

    空气质量最差(the worst air quality)

    优良天气(fairly good air quality)

    产业结构(industrial structure)

    能源结构(energy structure)

    运输结构(transportation structure)

    用地结构(land use structure)

    "散乱污"企业(poorly managed - and polluting - small enterprises)

    清洁取暖(clean energy heating)

    燃煤替代(coal substitution)


    [相关词汇]

    可吸入颗粒物 inhalable particulate

    灰霾污染日 haze pollution day

    工业粉尘 industrial dust

    扬尘污染 dust pollution

    空气污染防治 air pollution control

    废物管理 waste management

    环境监测 environmental monitoring


    4. 四价流感疫苗

    four-strain flu vaccine

    国家药监总局(the National Drug Administration of China)

    四价流感疫苗(four-strain flu vaccine)

    病株(virus strain)

    三价(流感)疫苗(three-strain vaccine)

    流感优势毒株(dominant flu strain)

    主要亚型(main subtypes)

    疾病防控(disease prevention)

    国内公司(domestic companies)

    疫苗生产商(vaccine producer)

    适用于成年人及3岁以上的儿童(be used on adults and children aged three years and above)

    甲型H1N1和H3N2流感(H1N1 and H3N2 of Influenza A)

    乙型Victoria和Yamagata流感(Victoria and Yamagata lineages of Influenza B)

    人流感病毒的常见菌株(common strains of human flu viruses)

    预防流感和流行病最有效的方法(the most effective way to prevent infection and guard against an epidemic)


    [相关词汇]

    抗病毒治疗 antiviral treatment

    个人防护措施 personal protective measure

    季节性流感病毒 seasonal influenza virus

    病原 pathogen

    传播力 transmissibility


    5. 世界杯

    World Cup

    在此前进行的7场比赛中无一获胜(have not won in their past seven matches)

    卢日尼基体育场(Luzhniki Stadium)

    俄罗斯对阵沙特阿拉伯易如反掌(Russia had little trouble against the Saudis)

    帮助祖国赢得出线小组赛的机会(help Russia's chances of qualifying from the group stage)

    "揭幕战东道主不败(host nation not losing the opening match)"

    俄罗斯将迎战萨拉赫领衔的埃及队(Russia will play Egypt led by Mohamed Salah next)

    收获开门红(win the first game)


    [相关词汇]

    点球决胜 penalty shootout

    断球 intercept

    任意球 free kick

    技术犯规 technical foul

    越位 offside

    假摔 fake a fall/an injury

    [相关阅读]

    女球迷做错了什么「世界杯来了」


    从5:0说起

    From:CHINA DAILY

    Edit:LearnAndRecord

    LearnAndRecord

    2015年2月8日

    2018年6月16日

    第1225天

    每天持续行动学外语

    相关文章

      网友评论

        本文标题:「中国日报」一周热词(2018.6.9-2018.6.15)

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/iaobeftx.html