美文网首页
翻译137考入上海大学MTI,2019MTI跨考经验贴(笔译)

翻译137考入上海大学MTI,2019MTI跨考经验贴(笔译)

作者: Joy高斋翻译 | 来源:发表于2019-04-22 09:37 被阅读0次

    “高斋翻译学堂”雒老师Joy和伙伴们在这里推送的内容,适合MTI,CATTI和考研英语备考学习,一起来学习啦。

    2019上海大学MTI经验贴(跨考)

    战线:6月中旬到12月

    个人介绍:本科财务管理专业,六级587,雅思7.0

    择校:由于我是跨考,所以择校比较谨慎,根据自己的水平选择了招生人数相对充足且是211的院校。此外,上大地处上海,翻译相关的工作机会会有很多,地域优势很大。

    初试篇

    按照今年上大基础英和翻译的得分情况,我这两门得分算高的。我的初试成绩特点很明显,英语相关的两科高,政治百科低。因为我高中是理科生,所以文科类底子薄。也很庆幸大学期间一直保持学习英语,所以复习起来不是很费劲。

    政治

    备考资料:暑假开始学习政治时,我是听徐涛老师的课入门的。冲刺阶段时,肖八肖四不能错过,一定要把肖四背熟。后期市面上各种模拟卷出来之后可以都买来刷选择题,每天一套保持手感。

    《精讲精练》我从暑假就开始看了,1000题刷了三四遍。最后上大MTI把政治划到了60分,往年都在50+。所以政治不能掉以轻心。

    汉语百科

    备考资料:历年真题,自己在网上收集和整理的各种百科资料,跨考黄皮书,林青松《中国文学与中国文化知识》。

    虽然上大的真题一直都是中国传统文化、文学、常识居多,但是18年时突然一半的选择题都是外国常识和历史相关。而19年,我们的考题里还出现了“睡觉头冲哪边”这种题目。所以平时一定要多看一看各种知识,遇到的都记下来,保不准考试就会碰到。

    应用文准备时,把黄皮书里各个学校各年的真题类型总结出来即可,都是考频比较高的。平时练习各种文体时,要学习范文的用词和用语。

    大作文虽然很长,但是考前一定要练。研究生的作文不同于高考,也不要写成专八英语作文一样的结构。多看有深度的杂志和文章,学习别人是如何就话题展开分析的。

    基础英语

    备考资料:《专四选择1000题》,黄皮书各学校历年真题,专四、专八、考研词汇书。

    听说今年基础英语整体的难度比去年大,主要是单选题和无选项完型难度较高。单选题词汇和语法都有。阅读相对简单,不到专八难度。因为上大的基础英语作文每年的题目都和语言、翻译等相关,所以备考期间我找了一些相关的热点话题进行了写作练习。最后发现考试的作文是人工智能有关,我准备过相关内容,写起来比较顺利。所以备考期间勤奋一些、多动手写,还是很有用的。

    翻译

    备考资料:《十二天》,高斋翻译全年班,黄皮书,《翻译理论综合案例教学》。

    这一门重中之重的专业课,我真是零基础,从来没学过。先看了十二天,跟着做了书上的练习,学到了很多翻译技巧,算是入门了。

    后来9月开始,每天翻译英译汉和汉译英各一小段(推荐康奈尔笔记本,周围可以做批注)。我是跟着高斋翻译学堂的雒老师Joy练习的,模式是对照老师的word讲解自己批改。不要觉得只有上课一对一批改才能学到东西,翻译需要静下心自己思考和打磨才能进步。Joy老师的讲解真的很详细很到位,指出了很多常见错误,也在讲解里面批注了不少翻译技巧和词汇拓展。

    如果用心去记,能够收获很多。作为翻译零基础的跨考生能够在翻译这门考试上面拿到高分,真的很感谢能遇到高斋翻译。今年的全年班也报名啦,继续为三笔二笔考试努力。

    11月下旬以后我就不做新的翻译了,每天复习写过的东西,至少复习了三四遍到最后的时候,每一篇我做过的翻译都能看到原文口译出来。

    上大翻译考试第一大题是翻译赏析(今年明确表明可以用汉语写)。初试时翻译理论不用了解太深,知道基本的信达雅、英汉差异等即可。然后可以自己去搜一些论文,看看别人是怎么赏析的,进行理解和模仿。

    因为每年不一定考不考热词,我还是背了的,用的是黄皮书的小册子和微博上搜集的每月热词。

    大家要勤快一点自己多找一下资料,搜集信息的能力很重要。

    复试篇(复试时长20min)

    笔试(我拿了75)

    单选15*1分,阅读6篇5*1.5分,翻译40分

    复试笔试难度比初试高很多。单选难度很大,全部是词汇辨析,词汇来自专八和gre。阅读专八难度。翻译描述的是中国戏剧的变化,篇幅还好,但也要抓紧时间。

    面试

    分成了四个教室,同时进行面试。每个教室五个老师问问题,一个老师做记录。

    问答环节里个人经历和翻译理论问题是很重要的。准备复试时,尽量多思考一下和个人经历相关的、可能被问的问题。此外还有现场视译、听译和翻译菜名等。考前要每天坚持练习口语,找小伙伴模拟面试。

    面试现场不要慌,老师们都很和蔼可爱的。

    整个备考期间有时候很迷茫,因为自命题变动性太大,很怕自己准备的方向不对。但是其实只要认真学习,日积月累就会学到很多有用的知识。所以不要怕,你付出了努力,终会有收获的!

    相关文章

      网友评论

          本文标题:翻译137考入上海大学MTI,2019MTI跨考经验贴(笔译)

          本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/jbmegqtx.html