口渴
普通话叫“口渴”
粤语叫“颈渴”,如“热到好~”
日语叫“喉が渇く”,直译便是“喉渴”。
就精确度而言,日语最为精确。因为口渴的一大表现就是是喉部干;“颈”的范围比较广,整个脖子的前半部分都叫“颈”,想必粤语引申指“喉咙”;口渴得厉害嘴也发干,所以“口渴”也有道理。当然,语言是约定俗成的,不完全讲“道理”。
古汉语仅用一个“渴”就够了,常和“饥”相对或相连,至于是“口渴”、“颈渴”还是“喉渴”那都是无需说明的,多少有些多此一举。
下流
《大辞林》第三版对该词定义为:
かりゅう【下流】
① 川の流れの、河口に近い部分。
② その地点から見て水の流れて行く方。川下。 「ダムの-に村がある」
③ 社会的に低い階層。下層。 「近来の小説家の著述にも、-の様を写せしもの頗る多かり/当世書生気質 逍遥」
可见与现代汉语中“下流”的意思不完全一样,没有“卑鄙、卑劣”的意思。这也是日语保留古汉语的一个证据:
春秋:屈原《九章》
“乘泛泭以下流兮,无舟楫而自备。”
西汉:司马迁《报任安书》
“且负下未易居,下流多谤议。”
唐代:韩愈《送石处士序》
“与之语道理,辨古今事当否,论人高下,事后当成败,若河决下流而东注”
清代:纪昀《河中石兽》 “凡河中失石,当求之于上流。……求之下流,固颠”
又以上几个例句可见:
“下流”一词早在春秋时期就已经有负面的引申义了,毕竟有一个“下”字。只是程度上不及今天那样强烈,可能只是停留在少数个体独创的影射层面。
晚至清代,“下流”都可以指今天的“下游”,而现在,抛开字典,实际运用中这层意思几乎没有了,完全沦为一个贬义词。
语言的对称性很强的,有“下流”就有“中流”和“上流”。现在还有“中流砥柱”这个成语和毛主席的诗:
“曾记否,到中流击水,浪遏飞舟?”
其次,现在对应古汉语的“上/中/下流”的“上/中/下游”无论本意(河流的部分)还是引申义都产生较晚,大概是明清时期。在此前的文献中,“上游”不是指“皇上游玩”就是“堤上游、陌上游”之类的。
网友评论