美文网首页
得心自在 | 齊文昱老師英文觀止 • 筆記 Lear

得心自在 | 齊文昱老師英文觀止 • 筆記 Lear

作者: 演維 | 来源:发表于2018-05-10 14:44 被阅读63次

    心自在,身自在。身心自在,福慧自在。

    期許透過「心」的體驗,

    來建設內外自在的淨土,

    實際上就是「心靈環保」。

    體驗次第則為:

    「心自在,身自在。身心自在,福慧自在。」

    儘管生活中仍有許多問題,

    但心情經常保持平靜、安穩,

    生活還是充滿智慧和愉快,

    叫做「心不隨境轉」,

    即是「心自在,身自在。」



    更進一步

    「境隨心轉」的關鍵就在於擴大心量,

    把所有人際相處與自然環境,

    都當作自己的身體看待。

    把自己融入整體環境之中,

    放下自己的私心,

    而來照顧環境、改善環境,

    可得「身心自在」。

    在紅塵之中,

    自己不受身心環境所影響是智慧,

    幫助其他人不受身心環境所影響是慈悲。

    節錄自 

    得心自在 - 法鼓山聖嚴法師數位典藏


    .

    齊文昱老師英文觀止 • 筆記

    Lear

    William Hazlitt

    002 

    第二句,

    The character of Lear itself 

    is very finely conceived 

    for the purpose. 

    It is the only ground 

    on which such a story 

    could be built 

    with the greatest truth 

    and effect.

    那麼

    這句話當中

    他告訴我們說

    李爾王這個形象阿

    事實上是莎翁 阿  

    非常用心的

    然後 把他去 構建 出來的

    所以你發現

    以後我們在讀文學評論的時候阿

    有一個常見的一個詞

    我們不是經常說

    這個作家 構想 出什麼來

    然後  構建  出什麼來嗎

    哪一個詞呢

    這個詞叫

    conceive

    見過很多遍了

    那麼今天再強調一遍

    它在文學評論中經常用

    ...

    一般翻譯成 構想 或者 構建

    •  李爾王有沒有原型呢

    有原型

    李爾王的原型呢

    是六十多歲

    發生了這些變化

    莎翁

    把他變成了

    一個八十多歲昏聵的老人

    所以

    莎翁做了很多很多

    雕琢的功課在裡面

    The character of Lear itself 

    is very finely conceived for the purpose.

    他說呢

    李爾王這個形像呢

    是非常非常精細的

    非常細緻的

    然後

    被他雕琢出來的

    It is the only ground 

    on which such a story 

    could be built 

    有了這樣的人物

    對吧

    才能豎立起這樣的故事來

    with the greatest truth 

    and effect.

    一方面  

    把一切演得真真切切

    另外一方面呢

    一情一景   直指人心


    下面看第二部分

    It is his rash haste, 

    his violent 

    impetuosity, 

    his blindness 

    to everything 

    but the dictates of 

    his passions or affections, 

    that produces 

    all his misfortunes, 

    that aggravates 

    his impatience of them, 

    that enforces 

    our pity for him.

    這當中

    我們來看一下

    這個比上一句

    比剛才

    上面一部分要稍微難一點阿

    稍微說一下

    • 他描述了這個李爾王的心性

    對吧

    李爾王的心性是怎麼樣呢

    他這樣說

    It is his rash haste

    問各位一個基本單詞吧

    rash

    這個詞

    你用中文怎麼樣定義它呀

    sorry 

    你用英文怎麼定義它呀

    如果說

    He is a rash person.

    ...


    就是

    一個人做事兒   不經過仔細考慮

    口語中解釋是

    doing something 

    without second thought

    中文就是

    特別的  魯莽

    特別的  莽撞

    他呢

    總是 魯莽的 迅速的

    做出很多決定


    rash haste

    這是他第一個特點


    還有一個特點呢

    his violent impetuosity


    impetuosity

    這是一個名詞

    對吧

    抽象名詞

    它的形容詞叫什麼

    impetuous

    impetuous is very similar to rush

    once again 

    means 

    acting or doing something 

    quickly and rashly

    所以這等於在重複上文

    也是說

    魯莽  莽撞 的意思

    那個 violent

    這個 猛烈阿

    事實上表示

    強烈的 極端的

    violent impetuosity

    極端的魯莽

    極端的莽撞

    再往下

    his blindness to

    everything 

    but the dictates 

    of his passions 

    or affections, 

    我們中文叫什麼

    意氣用事

    his blindness to

    everything



    他對一切都可以視而不見


    his blindness to everything

    but 

    這個 but 一定表示 除了

    對吧

    •  他眼中唯一能看到什麼呢

    能看到

    the dictates of his passions 

    or affections, 

    passion 是表示情緒

    affection 也是表示情感 表示愛

    對吧

    passions or affections, 

    事實上

    就是情緒的意思

    這當中呢

    需要大家關注一下

    dictate

    這個詞

    這個字呢

    作動詞是聽寫

    然後呢

    事實上還有一個

    重要的意思阿

    在這兒

    它作名詞

    它的含意是

    being an order or a principle

    that you have to obey

    它作名詞是表示

    命令阿

    要求阿

    主宰阿

    這個意思

    可以把它理解或替換成

    the domination 

    對吧

    his blindness to everything 

    but the dictates of 

    his passions or affections,

    他眼中對世間的一切

    視而不見

    他唯一能聽從的

    是自己情感的聲音



    blindness to everything 

    but the dictates of 

    his passions or affections,

    作為一個君臨天下的君主

    過於性情


    然後

    過於呢

    聽任自己的情緒


    由此呢

    就注定了他所有的悲劇



    後面他說

    that

    produces all his misfortunes,

    而他這些悲劇呢

    that 

    後面有一個詞叫

    aggravates 

    his impatience of them, 

    aggravate 

    作動詞

    的含義是

    使一樣東西變得更惡化

    那麼

    當不幸的事情發生的時候

    他就  

    ( 因為這個人性情很魯莽 )

    他又            特別著急

    想要去改變這一切

    於是

    出現一個詞

    impatience

    於是呢

    錯上加錯

    越弄越糟

    陷入一個

    沒有止境的

    惡性循環當中

    aggravates 

    his impatience of them,

    that enforces 

    our pity for him.

    由此呢

    就更能   激發

    我們看到

    這樣一個  已經

    年邁蒼蒼

    白髮的老王

    當  一個人

    特別特別

    可憐的

    然後

    在浩瀚的荒野當中

    盲目地   行走

    在那一刻

    他換了一個視角


    第一次

    像一個民間的乞丐一樣

    去看天下江山

    去看世間興衰起落

    去看市井上的  人生萬象

    他發現

    整個人生都徹底顛覆了

    這曾經是一個九五之尊

    指點江山的一代君王

    看到這一切的時候

    我們發自內心

    悲從中來

    對他油然而生一種

    巨大的悲憫之情

    enforces our pity for him.

    有同學說這一句話當中

    用了很多同義詞

    沒問題

    由此也說明一個特點

    因為這個

    Hazlitt 寫文章阿

    他是信手拈來

    而且是  而且是

    這個

              一揮而就

    所以

    他喜歡用很多同義詞

    加在一起  去強調

    你把他和約翰遜博士

    對比一下

    約翰遜博士 就不那樣

    約翰遜博士 

    很少把兩個同義詞 放一起

    他並列在一起的詞

    一定含意是不一樣的

    去   maximize

    他表達的含意的這個豐富性

    maximize 

    the richness of his words

    好了

    那麼

    這是第二句話。


    以下內容引用自

    用寧靜心擁抱世界

    聖嚴法師


    心有多大、世界就有多大 






    能把自己的情況看的很清楚

    對於能做、不能做、該做、不該做的事,

    也都非常清楚

    這就是智慧

    閉上眼睛好好的想想。

    自己是不是因為心浮氣燥

    而搞砸過很多事?

    自己是不是常常被環境

           被人所影響?

    自己是不是常常為了小事

         生氣不放過自己?

    心裡放不下別人,是沒有慈悲;

    心裡放不下自己,是沒有智慧。

     摘自

     聖嚴法師『用寧靜心擁抱世界』掌中書系列


    . 延伸閱讀

    心,如何轉逆境

    相关文章

      网友评论

          本文标题:得心自在 | 齊文昱老師英文觀止 • 筆記 Lear

          本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/jeezrftx.html