.
心自在,身自在。身心自在,福慧自在。
期許透過「心」的體驗,
來建設內外自在的淨土,
實際上就是「心靈環保」。
體驗次第則為:
「心自在,身自在。身心自在,福慧自在。」
儘管生活中仍有許多問題,
但心情經常保持平靜、安穩,
生活還是充滿智慧和愉快,
叫做「心不隨境轉」,
即是「心自在,身自在。」
更進一步
「境隨心轉」的關鍵就在於擴大心量,
把所有人際相處與自然環境,
都當作自己的身體看待。
把自己融入整體環境之中,
放下自己的私心,
而來照顧環境、改善環境,
可得「身心自在」。
在紅塵之中,
自己不受身心環境所影響是智慧,
幫助其他人不受身心環境所影響是慈悲。
節錄自
.
齊文昱老師英文觀止 • 筆記
Lear
William Hazlitt
002
第二句,
The character of Lear itself
is very finely conceived
for the purpose.
It is the only ground
on which such a story
could be built
with the greatest truth
and effect.
那麼
這句話當中
他告訴我們說
李爾王這個形象阿
事實上是莎翁 阿
非常用心的
然後 把他去 構建 出來的
所以你發現
以後我們在讀文學評論的時候阿
有一個常見的一個詞
我們不是經常說
這個作家 構想 出什麼來
然後 構建 出什麼來嗎
哪一個詞呢
這個詞叫
conceive
見過很多遍了
那麼今天再強調一遍
它在文學評論中經常用
...
一般翻譯成 構想 或者 構建
• 李爾王有沒有原型呢
有原型
李爾王的原型呢
是六十多歲
發生了這些變化
莎翁
把他變成了
一個八十多歲昏聵的老人
所以
莎翁做了很多很多
雕琢的功課在裡面
The character of Lear itself
is very finely conceived for the purpose.
他說呢
李爾王這個形像呢
是非常非常精細的
非常細緻的
然後
被他雕琢出來的
It is the only ground
on which such a story
could be built
有了這樣的人物
對吧
才能豎立起這樣的故事來
with the greatest truth
and effect.
那
一方面
把一切演得真真切切
另外一方面呢
一情一景 直指人心
好
下面看第二部分
It is his rash haste,
his violent
impetuosity,
his blindness
to everything
but the dictates of
his passions or affections,
that produces
all his misfortunes,
that aggravates
his impatience of them,
that enforces
our pity for him.
那
這當中
我們來看一下
這個比上一句
比剛才
上面一部分要稍微難一點阿
稍微說一下
• 他描述了這個李爾王的心性
對吧
李爾王的心性是怎麼樣呢
他這樣說
It is his rash haste
問各位一個基本單詞吧
rash
這個詞
你用中文怎麼樣定義它呀
sorry
你用英文怎麼定義它呀
如果說
He is a rash person.
...
就是
一個人做事兒 不經過仔細考慮
口語中解釋是
doing something
without second thought
中文就是
特別的 魯莽
特別的 莽撞
他呢
總是 魯莽的 迅速的
做出很多決定
叫
rash haste
這是他第一個特點
還有一個特點呢
叫
his violent impetuosity
impetuosity
這是一個名詞
對吧
抽象名詞
它的形容詞叫什麼
叫
impetuous
impetuous is very similar to rush
once again
means
acting or doing something
quickly and rashly
所以這等於在重複上文
也是說
魯莽 莽撞 的意思
那個 violent
這個 猛烈阿
事實上表示
強烈的 極端的
violent impetuosity
極端的魯莽
極端的莽撞
再往下
his blindness to
everything
but the dictates
of his passions
or affections,
我們中文叫什麼
叫
意氣用事
his blindness to
everything
說
他對一切都可以視而不見
his blindness to everything
but
這個 but 一定表示 除了
對吧
• 他眼中唯一能看到什麼呢
能看到
the dictates of his passions
or affections,
passion 是表示情緒
affection 也是表示情感 表示愛
對吧
passions or affections,
事實上
就是情緒的意思
這當中呢
需要大家關注一下
dictate
這個詞
這個字呢
作動詞是聽寫
然後呢
事實上還有一個
重要的意思阿
在這兒
它作名詞
它的含意是
being an order or a principle
that you have to obey
它作名詞是表示
命令阿
要求阿
主宰阿
這個意思
可以把它理解或替換成
the domination
對吧
his blindness to everything
but the dictates of
his passions or affections,
他眼中對世間的一切
視而不見
他唯一能聽從的
是自己情感的聲音
blindness to everything
but the dictates of
his passions or affections,
而
作為一個君臨天下的君主
過於性情
然後
過於呢
聽任自己的情緒
由此呢
就注定了他所有的悲劇
後面他說
that
produces all his misfortunes,
而他這些悲劇呢
that
後面有一個詞叫
aggravates
his impatience of them,
aggravate
作動詞
的含義是
使一樣東西變得更惡化
那麼
當不幸的事情發生的時候
他就
( 因為這個人性情很魯莽 )
他又 特別著急
想要去改變這一切
於是
出現一個詞
叫
impatience
於是呢
錯上加錯
越弄越糟
陷入一個
沒有止境的
惡性循環當中
aggravates
his impatience of them,
that enforces
our pity for him.
由此呢
就更能 激發
我們看到
這樣一個 已經
年邁蒼蒼
白髮的老王
當 一個人
特別特別
可憐的
然後
在浩瀚的荒野當中
盲目地 行走
在那一刻
他換了一個視角
第一次
像一個民間的乞丐一樣
去看天下江山
去看世間興衰起落
去看市井上的 人生萬象
他發現
整個人生都徹底顛覆了
這曾經是一個九五之尊
指點江山的一代君王
看到這一切的時候
我們發自內心
悲從中來
對他油然而生一種
巨大的悲憫之情
叫
enforces our pity for him.
好
有同學說這一句話當中
用了很多同義詞
沒問題
由此也說明一個特點
因為這個
Hazlitt 寫文章阿
他是信手拈來
而且是 而且是
這個
一揮而就
阿
所以
他喜歡用很多同義詞
加在一起 去強調
你把他和約翰遜博士
對比一下
約翰遜博士 就不那樣
約翰遜博士
很少把兩個同義詞 放一起
他並列在一起的詞
一定含意是不一樣的
去 maximize
他表達的含意的這個豐富性
maximize
the richness of his words
好了
那麼
這是第二句話。
以下內容引用自
聖嚴法師
心有多大、世界就有多大
能把自己的情況看的很清楚
對於能做、不能做、該做、不該做的事,
也都非常清楚
這就是智慧
閉上眼睛好好的想想。
自己是不是因為心浮氣燥
而搞砸過很多事?
自己是不是常常被環境
被人所影響?
自己是不是常常為了小事
生氣不放過自己?
心裡放不下別人,是沒有慈悲;
心裡放不下自己,是沒有智慧。
摘自
聖嚴法師『用寧靜心擁抱世界』掌中書系列
. 延伸閱讀
网友评论