今天讲讲报刊英语。不知道大家看外刊一般用啥?我习惯用bing 国际版输入英语关键词,随着不能看的网站越来越多,现在也常去yahoo雅虎,有按时间顺序列出各大新闻社的报道标题,然后能看内容的看内容,能看标题的看标题……文章出处如下:https://finance.yahoo.com/quote/JD?p=JD&.tsrc=fin-srch
彭博社最早爆出消息:JD.com CEO Arrested for Alleged Sexual Misconduct in the U.S.京东网CEO因涉嫌性行为不端而在美国被捕。
需要注意的是,arrested这是是过去式吗?不是,这里省略了was arrested 的谓语,arrested是被动式,而过去时态是由被省略的was表示。可千万不要理解成刘强东去美国抓人了啊。
外刊出于节省版面的需要,会省略不必要的语法词。比如表示被动、进行、将来的be,表示完成时态的has,定冠词a/an/the等。报刊中的将来时用to do 不定式,假如刘强东以后被判刑入监了,标题就有可能是Sentenced To Prison。
此外也会灵活使用很多介词副词,比如这句的for就是表示原因,而不是because、due to 等其他词。
然后华尔街日报跟进,JD.Com CEO Released After Arrest Over Alleged Sexual Misconduct,被控性行为不端而被捕之后,京东网CEO被释放。同理,这里的release是被动,刘强东被释放了,而不是刘强东去解救别人了。
After arrest的arrest是不是看着奇怪?arrest可以做动词也可以做名词,这里是名词,如果是动词就要再加ed,不简洁。后面的介词用了over,表示原因,有种基于某个原因的意味,强因果。
说下两篇文章的共同点:Allege 是指控,还没有被证实(但不代表没证据)。Misconduct是一个派生词,mis是错误+Conduct是do是act,意义就是做错事。相比起一些媒体报道的harassment,可以说客观中立,没有预设立场引导读者把人当成罪犯。大媒体说话谨慎,小报炒作的用词就呵呵了。
最新消息是路透社:JD.com CEO returns to China after arrest in U.S. sexual misconduct case,原文链接:https://finance.yahoo.com/news/jd-com-ceo-released-u-053233551.html。在这篇文章里,主要说明了以下情况:
1.当事人被释放且不需要保释金、没有被禁止出境;
2. 警方调查仍在继续an active investigation is underway ;
3.刘强东去美国是因为明尼苏达与清华合作的商业管理博士课程,然后女主角也是该校学生(联想一下,当年刘强东也是去哥大读课程,然后认识了同在哥大的现任妻子,emmm)。The Financial Times, citing two people with direct knowledge of the matter,reported that the case involved Liu, who is a student in the University of Minnesota's doctor of business administration programme, and a Chinese student at the university. While the doctoral programme primarily takes place in Beijing in partnership with the prestigious Tsinghua University, the students were in the Twin Cities last week as part of their training.
这篇文章的最后还介绍了刘强东,self-made billionarie自力更生的亿万富豪,Liu built JD.com from scratch,白手起家创建公司,one of China's tech heavyweights京东是中国的重量级科技公司,weakening growth momentum股票上涨势头微弱。He is also known for his marriage to Chinese internet celebrity Zhang Zetian,善良的小天是最年轻的女富豪,依然被视为网红啊。Chinese social media was abuzz over the arrest,社交媒体热点事件/在社交媒体上炸了。
网友评论