美文网首页语言·翻译
【译文】Beat Generosity Burnout

【译文】Beat Generosity Burnout

作者: 公子鸽儿 | 来源:发表于2017-07-11 08:34 被阅读0次

    译文及生词短语整理:朗读者小组

    Translation


    BEAT GENEROSITY BURNOUT

    击败由慷慨待人而带来的疲惫

    Selflessness at work leads to exhaustion — and often hurts the very people you want to help. Here’s how to share your time and expertise more effectively.

    在工作上的大公无私会导致筋疲力竭——并且经常会伤害到那个你想要帮助的人。这篇文章讲述的是如何更有效的分享你的时间和你的专业技能。

    By Adam Grant and Rob Rebele

    When the leaders of the world dispense advice to the next generation, they tend to emphasize the same message: Help others. That was a key theme in almost two-thirds of the talks in a study of graduation speeches at U.S. universities.

    当那些世界级的领袖人物给下一代人建议的时候,他们都倾向于强调同一个信息:即帮助别人。一个针对美国大学毕业演讲的研究显示,在所有毕业演讲中有将近三分之二的关键主题是关于这一点的。

    Graduates are promised by those who have “made it” that being generous — readily sharing their time, energy, and expertise — will lead to a successful career and a meaningful, happy life. It can, but it doesn’t always. The road to exhaustion is often paved with good intentions.

    那些已经“做到这一点的人”向这些毕业生承诺,为人慷慨——乐意分享他们的时间、精力、专业知识——将会带来成功的职业发展以及有意义快乐的人生。这样做有时确实如他们所说,但是并不总是如此。通往精疲力竭之路通常就是由这些好意铺就的。

    Four years ago one of us, Adam, published a book called Give and Take. It was about how generous “givers” succeed in ways that lift others up instead of cutting them down. It turned out that givers add more value to organizations than selfish “takers” or quid pro quo “matchers” do.

    4年前,我们中的其中一个人Adam出版了一本书《Give and Take》。这本书的内容是关于慷慨的“给予者”如何成功的提升他人,而不是帮倒忙。事实证明,相比于自私的“索取者”和斤斤计较的“匹配者”,给予者对于一个组织有更大的价值。

    Givers do the lion’s share of connecting, as in “Hey, Steve, you should meet my other friend Steve because you both love computers and playing pranks.” (These two guys went on to found a company called Apple.) They stick their necks out to sponsor promising people and ideas: “I know this show is about nothing, and the characters aren’t likable, but it made me laugh.” (Seinfeld got another shot at NBC.) Givers share their knowledge freely: “You know your adhesive that won’t stick? Why don’t you use it to create a bookmark?” (Post-it notes were born.) And they volunteer to do the heavy lifting: “Sure, I’ll take a crack at rewriting this script.” (Frozen got the green light.)

    给予者会做出大量的连接,比如:“嗨Steve,你应该认识一下我另外一个也叫Steve的朋友,因为你们两个都酷爱电脑以及恶作剧”,(这两个人一起创立了一家叫做苹果的公司。这里说的两个Steve就是史蒂夫乔布斯和史蒂夫沃兹尼亚克)。给予者会竭尽全力地去帮助那些有希望的人和想法,比如:“我知道这个表演并不怎么样,演员也不可爱,但是它能让我发笑”,(Seinfeld在NBC得到了机会,这里说的是喜剧演员杰瑞宋飞)。给予者愿意免费分享他们的知识,比如:“你还记得你那些并不粘的粘合剂吗?为什么不用他做一个书签?”(便条纸由此诞生)。给予者愿意做一些比较繁重的活,比如:“当然,我会尝试重新写剧本。”(由此使得《冰雪奇缘》在迪士尼内部评审中一路畅通无阻)。

    Although givers are the most valuable people in organizations, they’re also at the greatest risk for burnout. When they don’t protect themselves, their investments in others can cause them to feel overloaded and fatigued, fall behind on their work goals, and face more stress and conflict at home.

    尽管给予者是一个组织中最有价值的人,但是他们筋疲力竭的风险也最大。当他们不注意保护自己的时候,他们在别人身上的投资会让他们感觉超负荷并且疲惫、在工作上落后、在家里面临更大的压力和家庭冲突。

    New words


    1.very 英 ['verɪ] 美 [ˈvɛrɪ] 

    adj. 恰好是,正是;甚至;十足的;特有的 adv. 非常,很;完全

    e.g.Very well then, I contradict myself.

    很好,那么我就是要自相矛盾。

    2.dispense 英 [dɪ'spens] 美 [dɪ'spɛns] 

    vt. 分配,分发;免除;执行 vi. 免除,豁免

    e.g.We can dispense with that today but not tomorrow.

    今天虽然可以把它免除,但是明天可就不行了。

    3.prank 英 [præŋk] 美 [præŋk] 

    n. 恶作剧,开玩笑;戏谑 vt. 装饰;打扮 vi. 炫耀自己;胡闹

    e.g.Ah ye the payback prank.

    啊,对了,还有报复恶作剧。

    4.sponsor 英 ['spɒnsə] 美 ['spɑnsɚ] 

    n. 赞助者;主办者;保证人 vt. 赞助;发起

    e.g.Who is the sponsor of the research program?

    谁是这个研究项目的发起人?

    5.adhesive 英 [əd'hiːsɪv; -zɪv] 美 [əd'hisɪv] 

    n. 粘合剂;胶黏剂 adj. 粘着的;带粘性的

    e.g.What are they made of, some kind of elastic biopolymer adhesive?

    它们是用什么做的,一种弹性生物高聚物粘合剂?

    6.bookmark 英 ['bʊkmɑːk] 美 ['bʊkmɑrk] 

    n. 书签(等于bookmarker);标记

    e.g.By default, the maximum stack depth for the bookmark stack is set to15 entries.

    默认情况下,书签堆栈最大深度被设置为15个入口。

    7.burnout 英 ['bɜːnaʊt] 美 ['bɝnaʊt] 

    n. 烧坏;燃料烧尽

    e.g.D. , lecturer, consultant and author of Finding a Path with a Heart: How to Go from Burnout to Bliss.

    博士、讲师、顾问及《找到一条心径:如何从倦怠到欣喜》一书的作者贝弗利·波特说道。

    8.fatigued 英 [fə'tiːɡd] 美 [fə'tiɡd] 

    adj. 疲乏的

    e.g.On the other hand, zoos provide recreation and refreshment for fatigued urban dwellers.

    另一方面,动物园为疲惫的城市居民提供了娱乐和休闲。

    Phrases


    1.paved with 以……铺筑

    2.quid pro quo (拉丁)补偿物;相等物;交换条件;让步条件

    3.lion’s share 最大,最好的部分

    4.Post-it notes 百事贴;便利贴;便条纸

    5.volunteer to do 志愿做

    6.take a crack at 试一试

    p.s.你是给予者还是索取者,请在下面的链接中寻找答案:http://open.163.com/movie/2017/2/P/3/MC90FDKJ3_MC9IRSPP3.html

    复制之后用浏览器打开,你将转到Ted。

    本译文仅供个人研习、欣赏语言之用,谢绝任何转载及用于任何商业用途。本译文所涉法律后果均由本人承担。本人同意简书平台在接获有关著作权人的通知后,删除文章。

    相关文章

      网友评论

        本文标题:【译文】Beat Generosity Burnout

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/jjsphxtx.html