美文网首页自由翻译日记经济学人翻译社
翻译思路拆解 | 纽约时报评刘亦菲《花木兰》

翻译思路拆解 | 纽约时报评刘亦菲《花木兰》

作者: 福州翻译Ivy | 来源:发表于2020-10-28 10:46 被阅读0次

    停更这么久,失踪人口回来除除草。一直在想选哪篇影评比较好,《金刚川》吧,外媒的报道都比较有倾向性,而且已经有一篇类似电影的翻译思路拆解了:

    翻译思路拆解:八佰,为期四天的爱国主义速成班

    翻译思路拆解:《八佰》,一切不同都来自境遇

    其他电影也没啥意思。思来想去,于是决定用刚下院线的大美女刘亦菲的《花木兰》做素材。

    这篇素材选自《纽约时报》,原文是一篇影评。外刊群笔记大大Zoe之前还写了一篇精读笔记,详见本日推送第二条。

    我选了其中两个大长句,感觉都不是太好翻译。今天先分享第一句的翻译思路。明后天分享第二句。

    原文选自《纽约时报》。译文及拆解文字由译群人团队原创,供参考。

    原文

    Set jointly in the Old World and in that newer mythic realm of happily-ever-after female empowerment, this live-action “Mulan”, directed by Niki Caro, is pretty much what happens when a legend meets Disney’s bottom-line.

    这句话好长,先分一下意群主干:

    Set (过去分词做状语)jointly in the Old World and in that newer mythic realm of happily-ever-after female empowerment,

    this live-action “Mulan”,(主语)

    directed by Niki Caro, (插入语,同时也是状语)

    is(谓语系动词) pretty much what happens(表语)

    when a legend meets Disney’s bottom-line. (时间状语)

    整个句子架构大概是:

    Set in..., (故事设定在什么时代背景) Mulan is what happens (《花木兰》成了现在这个样子)

    从动作发生的先后顺序,这句话可以顺着原文语序翻译。先介绍影片的基本信息背景(set in..., directed by...),再引出作者的观点评论(is pretty much what happens)。

    主语部分连同后面的插入语结构this live-action “Mulan”, directed by Niki Caro都比较简短,可以合并一起处理:妮基·卡罗 (Niki Caro) 导演的真人版《花木兰》。注意名字的翻译规范,一般来说,人名首次出现的时候,除了翻译成中文之外,后面还要跟个括号,括号里写人家的英文原名。

    再看状语set ...。信息量有点大,jointly告诉我们,这部电影有两个背景,一个是the Old World设定在古代,另一个是that newer mythic(虚构的) realm(王国) of happily-ever-after female empowerment。第二个背景比较难,我们挑几个关键的词来看:

    Newer,是和前面的Old World的old对应的。也就是说,在时间上,是发生在古代。但同时(jointly),又比较newer(现代的)。

    Happily-ever-after female empowerment。

    empowerment是empower的名词性,赋能于……,比如:

    This government believes very strongly in the empowerment of women.这届政府坚信赋权于妇女。

    Happily-ever-after要怎么理解呢?我们经常在童话的结局看到这句话,从此,公主和王子过着幸福快乐的生活,the princess and the prince lived happily ever after. 从此幸福到永久的那种感觉。

    the newer mythic realm of happily-ever-after female empowerment,修饰词很多,不能全都集中在一起,会显得句子很长,也不容易通顺。其中一些定语拆出来,抛砖引玉一个:

    同时虚构了一个较现代的国度,女性终于翻身得解放,成为自己命运的主人。

    处理成这样的考量是,前句已经用了一个“设定在……”这样的句式结构,如果这里还用类似的句式,就很拗口。所以把mythic形容词处理成动词“虚构”,那么后面realm of...就顺理成章地翻译成名词,做“虚构”的宾语。前句提到了古代,newer与之形成对应,则是“较现代的”。

    Bottom line有一个词义是:the most important factor that you have to consider.私以为可理解成“迪士尼的经典元素”。

    这句译文试着写一个:

    妮基·卡罗(Niki Caro)导演的真人版《花木兰》设定在古代,同时虚构了一个较现代的国度,女性终于翻身得解放,成为自己命运的主人。传奇故事与迪士尼经典元素结合,于是便有了我们如今看到的《花木兰》。

    下一次推送拆解这句话:

    It’s lightly funny and a little sad, filled with ravishing landscapes and juiced up with kinetic fights. It has violence, emotional uplift and the kind of protagonist that movie people like to call relatable: a brave, pretty young woman (the suitably appealing Yifei Liu), who loves her family, but doesn’t quite fit in (yet). 

    可以先准备哦~

    相关文章

      网友评论

        本文标题:翻译思路拆解 | 纽约时报评刘亦菲《花木兰》

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/jkeqvktx.html