美文网首页Uband外刊精读-笃学奖投稿
笃学奖-Topic 5-A13214-甘比精读

笃学奖-Topic 5-A13214-甘比精读

作者: 雷七一 | 来源:发表于2017-04-26 23:16 被阅读9次

Day 15   词汇梳理

一、主动储备:

1.句子积累

(某情况)已经持续很多年了     It has been many years since...

虽然承诺过要这么做,但并没有退出。   did not withdraw from the race, despite having promised to do so.

获胜几率大幅减少。    chances of winning are dramatically weakened.

(而)在那些...的之中    Of those who...

...的优胜之处在于    a victory for ... would be

It's perhaps no coincidene that...

2.词组/介词搭配积累

认真尝试做      serious attempt at

在人们记忆中       in living memory

对...的愤怒          fury at   ['fjʊərɪ]

激起某人的人愤怒       fuelling one's anger

面对.../在……面前       in the face of

牵动神经、令人不安jangle nerves

使烦躁;使不安;烦扰:

The baby's crying jangled my nerves.

婴儿的哭声让我十分心烦。

不断的恐怖袭击      repeated terrorist attacks

认真对待(或解决)…;设法对付…         get to grips with

come (或 get) to grips (with)

1.(与…)争论;(与…)冲突;(与…)扭作一团

2.认真对待(或解决)…;设法对付…

反对当局,把烂政客赶下台去        throw the bums out  (本意流浪汉,也指代 (业务等)差劲的人 )

让自己与...保持距离             distance herself from

把…关在外面;把…排斥在外           shut out (the rest of the world)

阻碍对外贸易       obstruct foreign trade

swap...for (a resurrected 使恢复应用)

If you swap one thing for another, you remove the first thing and replace it with the second, or you stop doing the first thing and start doing the second. 调换

号召举行全民投票    call a referendum on doing

缺乏,不擅长           be short on

把自己说成是         pitch oneself as

If someone pitches an idea for something such as a new product, they try to persuade people to accept the idea. 力荐(某主张)

近因;直接原因         proximate cause    

3.同义词替换积累

is becoming= is growing

fall/decrease=  saw its chances sink

complain=grumble

二、被动储备

hallmark

The hallmark of something or someone is their most typical quality or feature. 标志; 特征

upheaval  巨变

anguish ['æŋɡwiʃ]  

n.(身体上的)剧痛

n.(精神上的)极度痛苦;悲痛;苦恼

clinch the presidency 赢得总统选举

Presidential ballot ['bælət]   总统选举

insurgent candidate (insurgencies)

upstart     新贵

暴发户;自命不凡的人;傲慢自负的人

resulting realignment     最后的(总统候选人的排列)组合

reverberation

Reverberations are serious effects that follow a sudden, dramatic event. 反响; 轰动

revitalise  使有新的活力;使新生;使具有活力

self-dealing of their ruling class     假公济私;谋私交易

standard-bearer        旗手;领导人

allegedly   [ə'ledʒɪdlɪ] 依其申述;据说,据称

(has long been) sluggish    萧条的;迟钝的;行动迟缓的;懒惰的

sap country's vitality    使一国的活力丧失殆尽(使衰竭,使伤元气)

malaise    [mæ'leɪz]     不舒服;心神不安

cultural rift    文化裂缝

(do /perform an) overhaul of 对...进行全面整修、翻修

stasis  停滞

ail   使苦恼,使烦恼

evict sb. from       驱逐

anti-semitic     [,æntisi'mitik]   反对犹太人的;排犹的

decry sth. as     责难,谴责;诽谤

fomenter of ...   [,fəu'mentə]   煽动者;挑唆者

mosque     [mɒsk]    清真寺

staunchly    ['stɔ:ntʃli]   坚定地;忠实地

hitherto   至今

beleaguer [bɪ'liːgə]    围攻;围

slash the labour code     删减劳动法案

code is a set of rules about how people should behave or about how something must be done. 法典; 法规 

...Article 159 of the state's penal code.  …该国刑法第159条。

repudiation     否认,拒绝;抛弃,断绝关系

more insular and nastier/'nɑ:sti/   更孤立、更难应对

doom a union    摧毁一个联盟

hefty loan    价格不菲的

run-off   决赛,决胜选举

stanch the flow of immigrants to a trickle 把移民潮降至最低 (stanch 止流;trickle  细流)


Day 16

导图:

神句神词组

1.Stagnation, both political and economic, has been the hallmark of a country where little has changed for decades, even as power has rotated between the established parties of left and right.

政治和经济上的停滞已然成为法国,这个几十年都无甚变化的国家,的一个显著标志,即便是它们的政权,也一直是在已有的左派和右派中徘徊

法国过去几十年都鲜有变化。政治和经济上的停滞已经成了这个国家的典型特征,即便传统的左派和右派轮流执政也毫不起色。
长句的断句处理。粗体字的翻译。even as 的理解出错,此后power和前面的政治、经济不是并列/递进成分,而是rotate这个行为作为让步成分。
注:established这个词很有意思,绝对的报刊高频词,通常表示某事/人/物已有稳固地位,比如established capitalist countries通常被翻成老牌资本主义国家。They are an established company with a good reputation.他们是一家地位稳固,信誉良好的公司。An established actor著名演员。

2.The implications of these insurgencies are hard to exaggerate.

这些新候选人所带来的影响很难再被夸大了。

这些黑马带来的影响难以估量

Infurgencies原指an attempt to take control of a country by force,此处是和老牌政党形成对比。

3.The resulting realignment will have reverberations far beyond France’s borders. It could revitalize the European Union, or wreck it.

由此带来的新组合将会对法国以外的区域都有很大的影响。它可能重振欧盟,也可能摧毁它。

随之而来的改变所影响的范围远远不止法国本土,欧盟极有可能因此重振或毁灭。

Reverberation原意是回声,引申为影响,尤指广泛且消极的影响。

�4.Further fueling voter’s anger is their anguish at the state of France.

进一步加剧了选民愤怒的是它们对法国现状的苦恼。

法国的现状令当地选民极为苦恼,这进一步激发了他们的愤怒。

5.Its vast state, which absorbs 57% of GDP, has sapped the country’s vitality.

其庞大的规模,吸纳了57%的国民生产总值,已经重创了国家的元气。

庞大的政府消耗了GDP的57%, 国家的活力因此而被削弱。

Sap vitality/energy/confidence: sap sth/sap sb of sth: to make sb/sth weaker; to destroy sth gradually.  The hot sun sapped our energy. Years of failure have sapped him of his confidence.

注:Vast state指政府臃肿庞大,开支惊人,中国2010年政府开支占GDP比重为22%, 供参考~

【回顾】Topic1 用于形容机构的庞大、工作效率低下的词:

bloated 庞大、肿胀

If you describe an organization as bloated, you mean that it is too big and does not work effectively.

This is a game that Microsoft, with its bloated bureaucracy does not want to play.

6.If she pulls France out of the euro, it would trigger a financial crisis and doom a union that, for all its flaws, has promoted peace and prosperity in Europe for six decades.

如果她能推动法郎超过欧元,那就势必引发一场金融危机,并且摧毁欧盟。尽管存在诸多不足,欧盟在过去的六十多年里毕竟是促进了欧洲的和平与繁荣。

如果她使法国退出欧元区,则会引发一场金融危机,并且将欧盟带向灭亡。尽管欧盟有各种缺陷,但在过去六十年间确实促进了欧洲的和平与繁荣发展。

For all=despite很眼熟有木有??!高频词,赶紧内化起来o~~


Day 17 总结

#关于词汇复习#

今天特别有体会的一点是关于转为主动储备的词汇的回顾,之后需要加强频率、并且认真对待了。就像句子翻译的第5句出现的vast state,在看到笃师给出的“臃肿”后,只能依稀记得之前出现过形容机构庞大、效率差的词汇,并不能想起来是什么了。只好往前翻,在此处补上。而且今天上课的时候老师提到了法国选举的时候,解释了一下为什么要两轮选举(因为自从修宪以后,从来没有人在第一轮达到要求——即,获得过半的选票,所以就一直都要进行第二轮投票。),问大家知不知道这第二轮选举用英文怎么说。当时还激动了一下,结果一直处于一种on the tip of my tongue的状态。

所以实在是高估了自己的记忆力,run-off明明不是个冗长难记的词的。之前还想说精读班结束后,按行业、用途分类做词汇表的时候再巩固一下8个topic的生词。想想那时候估计没记下几个。光看看感觉是不够的,还是得多读加深印象然后自测。

#关于本文的结构#

此外,读这篇文章的时候就觉得它的架构“很经济学人”。背景介绍、原因分析框架都很明晰。尤其是最明显的结尾部分,都无需像Topic3总结的时候那样看着思维导图仔细辨认,就能判断出它在全文中属于何种功能。

#关于时事#

虽说是结构上比之前的更明晰,也没有上次那么多的专有名词,但翻译的时候还是暴露出了像是翻译腔和理解没错但翻译缺乏准确性等问题。前几次的翻译问题大都不在于此,也没有这次出这么频繁。我个人认为是平常这个领域的中文储备缺乏造成的——我平常对政治这类的题材接触较少,导致对这种政体、选举啊这些的常识也无。(一些这样的词汇已经在译注中加粗。)尤其是开学后,不像放假在家有时候还跟着家人看看新闻,没有电视的我不会去主动搜索关注、已经完全与时事隔绝了(在看这篇文章前我……并不知道法国在选举)。

感觉要补,会是一个很长的过程,现在想的是先找一个自己喜欢的新闻节目日常关注来入门(文本的像是报刊或是软件,像是之前下的news digest已经落灰了,感觉还是找个有人说话的可能会好点……)然后慢慢再拓展。

虽然目前并没有要做译者的打算,但也希望自己能“Know something about everything.”。慢慢积累吧~

相关文章

网友评论

    本文标题:笃学奖-Topic 5-A13214-甘比精读

    本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/jkrwzttx.html