最近一直在复读秭佩的译本《刀锋》,被毛姆引用的两首诗深深吸引。这两首诗来自两位不同的欧洲诗人,今天先聊第一首。
这首小诗出现在《刀锋》第五章。原诗作者是沃尔特·萨维奇·兰德(Walter Savage Landor 1775年-1864年),英国作家,与当时的桂冠诗人华兹华斯同代。
杨绛先生很喜欢这首小诗,曾将它译成中文,并题辞于她晚年的散文选集《杨绛散文》卷首。而早在1991年,杨绛先生就在散文集《杂忆与杂写》的自序中引录过这首诗,以表达她晚年的心境。所以,很多人也把这首诗看作是她一生高贵淡泊的写照。(大家猜出是哪首了吧。)
对于这首诗作的译文,有数多人曾经做过。只是相对而言,杨绛先生的译文我们比较熟悉,有些读者甚至以为这首诗是杨绛先生自己的作品呢。
这里,和大家分享杨绛先生的译文。一并分享的还有其他几位翻译家的译作,以及两位《刀锋》的译者秭佩和周煦良的译文。
这首诗的题目是:
Dying Speech of an Old Philosopher by W.S. Landor On His Seventy Fifth Birthday (哲人终言 作于75岁生日)
下面是各位翻译大师们的译作。
一、杨绛先生译作
我和谁都不争 I strove with none
和谁争我都不屑 for none was worth my strife
我爱大自然 Nature I loved
其次就是艺术 and next to Nature, Art
我双手烤着 I warmed both hands
生命之火取暖 before the fire of life
火萎了 It sinks
我准备走了 And I am ready to depart
二、李霁野先生译作
现代作家、翻译家,“未名社四杰”之一李霁野先生(1904~1997,鲁迅的学生)也曾译过兰德的这首小诗并收入其译诗集《妙意曲》。1991年,87岁的李霁野先生将1928年至1986年近六十年间所作散文编为一集,名之曰《温暖集》,并也将兰德这首诗冠于卷首作为题辞。他的译诗是这样的:
我不和人争斗
因为没有人值得我争斗
我爱大自然
其次我爱艺术
我在生命的火前
温暖我的双手
一旦生命的火消沉
我愿悄然长逝
三、绿原先生译作
曾获第37届斯特鲁加国际诗歌节金环奖的中国作家、诗人、翻译家和编辑家的绿原先生(1922年—2009年,原名刘仁甫,曾用译名刘半九)的译文如下:
我不与人争
胜负均不值
我爱大自然
艺术在其次
且以生命之火
烘我的手
它一熄
我转身就走
四、秭佩先生在《刀锋》中的译文
秭佩(1925—2003),原名孙本立、孙御佩,河南叶县人,翻译家、英语教育家。
我与世无争
谁也不值得我与之争吵
我爱的是大自然
除此以外
还爱那画中的山水花鸟
我靠生命之火
将双手烤暖
现在火熄了
我也准备离开人间
五、周煦良先生在《刀锋》中的译文
周煦良(1905年-1984年),民进成员,著名英国文学翻译家、教授、诗人、作家。
我从不与人争
没有人值得我与之争
我爱自然
其次爱的是艺术
我向生命之火
伸双手取暖
火快烧残了
我也准备离去
六、英文版
Dying Speech of an Old Philosopher
by Walter Savage Landor
On His Seventy-Fifth Birthday
I strove with none,
for none was worth my strife,
Nature I loved,
and next to Nature, Art;
I warmed both hands before the fire of life,
It sinks, and I am ready to depart.
网友评论