尤雾 试译
清风相系,灵火相依
君之所在,我之所栖
初归心曲,复乱情迷
倏忽飘逝,若在犹离
愿凭风火,疾驰前行
传此情意,往来至君
四方造物,惟存其半
我心悲苦,难忍凄清
佳音终至,霍然身轻
遥知君事,如聆梵音
此信传召,金针良药
疗我病体,慰我痴情
曾谓乐处,无常悲悯
忽然归去,绵绵伤心
The other two, slight air and purging fire,
Are both with thee, wherever I abide;
The first my thought, the other my desire,
These present absent with swift motion slide.
For when these quicker elements are gone
In tender embassy of love to thee,
My life, being made of four, with two alone
Sinks down to death, oppressed with melancholy;
Until life’s composition be recured
By those swift messengers returned from thee,
Who ev'n but now come back again, assured
Of thy fair health, recounting it to me.
This told, I joy, but then no longer glad,
I send them back again and straight grow sad.
网友评论