译诗《一个憧憬》

作者: 不在你以外 | 来源:发表于2020-09-06 17:58 被阅读0次

    诗/莎拉·特雷弗·蒂斯黛尔

    译/刘 潮

    @artchaoliu

    《一个憧憬》

    她的声音如清澈的水

    滴在一块石头上

    在遥远而寂静的森林里

    安静独奏。

    她的思绪如莲花般

    在神圣的溪流旁盛开

    在圣殿拱门下

    静坐和梦想着。

    她的吻是玫瑰

    是那夜暮深沉时所发的光芒

    在关闭的波斯花园里

    安然入睡。

    《A Fantasy》

    Her voice is like clear water

    That drips upon a stone

    In forests far and silent

    Where Quiet plays alone.

    Her thoughts are like the lotus

    Abloom by sacred streams

    Beneath the temple arches

    Where Quiet sits and dreams.

    Her kisses are the roses

    That glow while dusk is deep

    In Persian garden closes

    Where Quiet falls asleep.

    @artchaoliu

    人物简介

    莎拉·特雷弗·蒂斯黛尔(Sara Trevor Teasdale,1884年8月8日—1933年1月29日),是美国的一位杰出的抒情诗人。

    相关文章

      网友评论

        本文标题:译诗《一个憧憬》

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/jywcektx.html