美文网首页语言·翻译
作为翻译离职的间接原因

作为翻译离职的间接原因

作者: 说吧_记忆 | 来源:发表于2020-06-16 15:16 被阅读0次

    入职一年,从毕业的满怀憧憬走上职场到最后无力吐槽的局面,应该是很多职场小白都要面临的问题。于我而言,自身规划虽然是离职的最直接原因,但是间接原因着实有不少。工作上的烦心事实在太多,我真的不知道是管理体系的问题还是这些人有问题,每次出了事让我一个最底层的人员去扛有意思么......既然想大力拓展海外市场,仅仅靠我一个人来处理海外客户的所有翻译文件,我真的不知道领导们是咋想的......并且,在我处理工作的过程中还出现不少配合问题,实在是觉得心累。

    1、收到的文件不是最终版本,且与我沟通不及时,做大量的重复性工作。比如,我刚刚翻好一个文件,没过两天,甚至是刚发出去没几个小时就会收到一个全新的中文版文件,该文件在此前的版本上有更新、增加或者删除,于是,很多校正、检验工作需要我重新做,甚至很多翻好的内容压根就被剔除了,导致我做了很多无用功。记忆最深的是2019年农历新年放假前夕,只有一两天的时间,所以那个时候很多的客户邮件必须要处理好,所以那几天我特别忙,一个人一天就是十几个文件的量,但是因为我跟亚马逊一个女的说忙不过来,让她告诉我发给我的文件修改地方(此文件已经修改了n次,每次扔给我都是一个全新的中文版本),她直接将此事反馈给了我当时的直接领导,那位领导二话不说,直接让我放下手头的工作处理她的文件。我当时什么都没说,毕竟人家领导发话了嘛,但是事后反馈这个问题的时候,他也只是象征性地回复了两个字“好的”,此后这种现象还是屡见不鲜。

    2、收到的文件出现不少语病、描述、前后书写不一致,尤其是打字错误。例如“版”和“板”,两个字放在句子里理解起来没有差异,但更多的时候其实是指“板”。还有很多时候明明是同一个东西,在整个文档里面用的表述没有统一,导致翻译的过程中无法确认这些是否属于同一物品。之前我的想法是作为一个翻译我没有资格去讨论问题,于是发现了问题也只是按照我的理解去翻译,后面我也意识到这种想法是不对的,但是错误实在是太多了,导致在翻译的过程中要频繁地去问,问一个人还不够,还得反复问。

    3、不愿意或者没时间回答我的问题。询问的过程中很多人愿意回答我的问题,但是也存在有些人比较忙没时间理我,得到的回复是让我照着字面翻,他们后期会检查。或者说让我先发给他们,他们自己先讨论,但是我这边是无法了解到后续进展。这样一方面我无法保证我发出的内容是完全正确的,一方面我想了解的东西学不到,之后每次遇到同样的词汇都无法准确译出来。

    4、要的急,内容多,给的翻译时间短。“需求急,请。。。时候给我”或者是大量的内容在短时间内要完成,这种任务使得我不得不借助翻译软件完成本应该由我来完成的初稿工作,才能够在规定时间内将译稿发出去。以前,我认为别人给我的任务我就要按时发出去,过了一阵子发现一旦译稿有问题,挨批评的都是我,我为什么要按时发出去?我时常在想,虽然设计工作很重要,但是你们设计,测试,组装,那么多人耗时那么多天完成的内容,一个几十页的文档或者上万字的文档为什么留给我翻译的时间却那么短?一方面你们要求我的准确性,一方面你们又要求我的速度,还要让这些人给我打绩效,我实在无言以对......

    5、翻译的职责究竟是什么?虽然我的专业使得我学习翻译的时间不到两年,但是基本的知识加上我考研所准备的一年学习的内容,我认为“中英”有差异我还是很清楚的,但是从你们的要求来看,你们要的并不是一个翻译,而是一个英语好的工程师,能够直接用英语写解决方案的那种工程师。

    (1)能否大量删除词句(成段成段那种)?我看过好几个类似的问题的解答,翻译是不能够带有私人感情,胡乱改变原来说话人的意愿的,但是每次我的译稿都无法令你们满意,我一度怀疑自己的能力,直到你们给我看你们选择的最终稿。直接把里面的几大点直接删除,可不是零星半点,说什么写的啰嗦没用的就不要翻了。这样的原因你们为什么不去找工程师说清楚?你们自己要审核的内容为什么丢给我来做?作为一个翻译,我有什么资格去随意大量删减别人写的内容?

    (2)中文仅供参考??每次看到这种,我真的挺想骂人的,说什么写的中文你看看就好了,实际的翻译你看怎么翻能够最简洁。我是一个翻译,不是一个工程师,你们给的待遇招的也是一个翻译,你们竟然想要求我看着似懂非懂的中文写出相应的英文来,你们也真的是高估我了。

    6、你怼回去啊,他们懂什么?对于我反馈的问题,这是我的直属领导给出的答复,说实话,挺寒心的。谈到开怼的问题,且不说我能不能怼的问题,最终与客户对接的人并不是我,所以尽管我能够提出问题,但是最终确认定稿的人却不是我。有的时候我提出质疑,一些项目经理和产品经理自己都无所谓的态度,说什么“你就照着字面翻就好了,其他的事情你不用管”,但是一旦我发出去抄送给我的这位直属领导,就一直找我茬,忍无可忍系列。

    7、只能念叨“你不行”却不告诉你到底哪里不行的领导。对于译稿,我相信没有一个翻译都能够百分百打包票说自己翻的东西万无一失,我自知自己目前能力有限,所学的东西也不是很多,那么你们倒是给出我不好的意见来啊?每次光知道说“你不行”有啥用,问具体原因是什么只知道说没空细抠问题,自己去体会,我要是能够自己体会到原因所在,那么在此之前我不就已经改好了吗?

    8、无止境的询问。一部分的人喜欢自己写邮件,翻译,但是语病,拼写错误一大堆,检查的过程比自己翻的过程还要痛苦。一部分的人喜欢废话连篇,打好长的一段中文,你翻译之前还得先理清楚逻辑,主干,删除不必要的语句。一部分人(纯粹指我的直属领导)喜欢问我问题,发出去的邮件她都要看,每次问你为什么要用这个词?为什么不用那个词?这两个词有什么区别?这个能不能这边表达?为什么不能这么表达?简直像是回到了大一大二学基础英语的感觉。最喜欢的一种人,当然也是公司级别比较高的那种人,中文简洁,英文表述没有大错误,当然这种人的出现也就直接促成了我的失业。(关于这一点,我还是能够接受的,毕竟自己在查单词查词组查语法的过程中也学到了不少,但是对于我的领导这种做法,有种吃不消,问的实在太多了,忙的时候压根没时间理她还要不停地兼顾多方。)

    9、文件重复,资源共享不及时。同一个项目的人下发同样的任务给我。自己小组内部几个人的资料都不知道共享,每次给我下发同样的任务,无语至极。同一个项目的人直接把我翻好的译稿又重新发给我翻。我从A那里接过任务翻完给A,A传给下一个环节的人B,B又能够将这个翻好的文件原封不动的发邮件给我,没错,就是有这么无语。看都没看就直接发出来了,还好意思说自己审核过。同样的文件不少的工程师都喜欢偷点懒,从原来的文件中更改一些字眼就下发到我这里来,但是却不告诉我到底是哪里更改了,所以我就得以收到一个全新的文本的态度去重新做这些翻译工作。

    综上所述,实在是到了忍无可忍的地步,只想赶紧离职,朝着下一个目标出发。翻译这一块从我入职开始一直就没人管我,无论是自己去学东西、找资源都是靠自己,最近两个月我的直属领导虽然开始告诉我一些东西,但更多的是去挑我的毛病,这种学习方式我真的不喜欢。为人方面也没人管我,其实一直就是独立于整个部门以外的一个人,无法插入到任何一个小组之中。这一年的时间,活生生把我从一个涉世未深的小白给逼成了小心翼翼的职场人,真的是很痛苦。原本我喜欢这份工作是因为不需要和过多的人打交道,虽然不是任何一个小组的成员却参加到多个项目的翻译工作之中,不需要和人面对面打交道,只需要收文件-翻文件-下发文件,现在发现各组之间宫斗愈演愈烈,殃及到我,实在是觉得太累太烦躁。整个环境、氛围都和我刚来的时候不一样,不知道是换了一拨人的缘故还是新来的人太横,总之就是不喜欢现在的氛围。其实挺想把这份文档发给一些领导看看的,虽然我的上一任在离职前也有提醒过我一点点,但终究是还不熟所以只是点到为止,后面一想还是算了,也许是我能力不行,无法胜任这份工作,万一下一任干的很顺手呢?

    (以个人所在前公司为基础,无数据统计,无大趋势调查,纯粹个人经历)

    相关文章

      网友评论

        本文标题:作为翻译离职的间接原因

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/jzcrxktx.html