泰戈尔原文:
Blessed is he whose fame does not outshine his truth.
冯唐版:
实过其名的人
有福分
郑振铎版:
他是有福的,因为他的名望并没有比他的真实更光亮。
我的翻译:
名副其实才受人尊重。or 盛名之下其实难副。or 真实的人生大过虚假的名声,就是有福的。
你懂的blessed
adj.神圣的; 神圣化的; 该死的; 该受诅咒的; 尊敬的; 受上帝保佑的; 使人愉快的; 令人宽慰的
pl-n.死后灵魂进入天堂者
[例句]
She silently blessed the premonition which had made her pack her best dress.
她暗自庆幸得到了神示的预感, 让她把最好的衣服带在行装里。
outshine
v.比…更亮; 比…更出色
[例句]
Don’t outshine others. You might get the axe.
不要太冒尖儿,小心被掐尖儿。
truth
n.事实; 真相; 真实性; (Truth)人名:特鲁思
[例句]
She had real difficulty telling the truth because she liked to embellish things.
她喜欢添枝加叶,所以很难讲真话。
我在想blessed is he这里是不是一个表示强调的倒装句啊,就是说,他是被祝福的。然后whose后面就解释,什么样的“他”是被主妇的。
看到郑老的翻译,我就想到《圣经》中马太福音五章3节的那句话:虚心的人有福了!因为天国是他们的。其实看到泰戈尔这句话第一时间我脑袋里想的是“肚里有货,声名显赫”然后自己哈哈笑了一会觉得这么翻译有点中二。这则翻译吧,郑老翻译的就是基本直译,感觉不带任何译者的思想感情;冯唐的翻译优美得多,字还简练,好喜欢。是不是会想到一句话?盛名之下其实难副。
吾有卿之名而无其实。无以从二三子,吾是以忧,子贺我何故?”
意思是:我徒有卿(官阶)的名分,而没有它的实质,(财富)没法赶得上其他的卿并和他们交往,我这是忧愁,您为什么祝贺我啊?
出处:《国语·晋语八·叔向贺贫》
段落节选:今吾子有栾武子之贫,吾以为能其德矣,是以贺。若不忧德之不建,而患货之不足,将吊不暇,何贺之有?”
译文:今天我的先生(您)有栾武的贫穷,我认为能够有他(一样)的德行啊,这才祝贺。如果不操心美好德行的建立,却操心钱财的不足,那将哀悼都来不赢,还有什么祝贺啊?
这个是我搜名不副实的过程中搜到的小故事,读了几遍感觉真是不错,忍不住分享在这边(自私点的理由是,主要是怕自己忘记,留在这以后自己能回看)。
又(与正文无关的分享):
今天的小确幸来自我男神的公众号,因为看到他的新年寄语是《新的一年,希望广大文青早日实现财务自由》然后忍不住留言说:“这是来自金牛座(男神金牛座)的真诚祝福!”结果今天被翻牌啦!啦啦啦~请看我这欢快的小眼神!(*^▽^*)(*^▽^*)(*^▽^*)可以原地转圈圈了!这个祝福绝对是最务实最走心的了!反手就是一个赞啊!不过,看到下面很多人叫他“冯叔”我捏着帕子纠结了很久觉得还是要说一下,他姓张啊,冯唐只是他的笔名而已。
我是语熙,感谢您的阅读,晚安
图片来自于网络
网友评论