我和诗词,约定终生

作者: 88cd0b23be22 | 来源:发表于2017-06-26 12:51 被阅读182次

    古诗词是流淌在我们血液中的民族文化基因

    1、背诗

    记得小时候背诵的第一首诗应该是《画》:

    远看山有色,近听水无声。

    春去花还在,人来鸟不惊。

    若干年后,才知道这首诗是王维的。这就对了,看这画面感,还能是谁呢?

    古人为什么写诗呢?这是个问题。我想主要还是表达感情,喜怒哀乐怨颂……各式各样的感情。自诗之源头——《诗经》的风、雅、颂开始,大抵都是如此。

    写者如此,传者亦如是,和现在写文章、转发朋友圈没什么区别。

    诗词之美,美在情感——家国情怀、个人志向、爱情、友情、亲情、乡情……美在明理,美在叙事,美在画面,美在语言,美在那些摄人魂魄、痛彻心扉的句子:

    昔我往矣,杨柳依依。今我来思,雨雪霏霏。

    风萧萧兮易水寒,壮士一去兮不复还。

    煮豆燃豆萁,豆在釜中泣;本自同根生,相煎何太急?

    前不见古人,后不见来者,念天地之悠悠,独怆然而涕下。

    誓扫匈奴不顾身,五千貂锦丧胡尘。可怜无定河边骨,犹是春闺梦里人!

    君王城上竖降旗,妾在深宫那得知。十四万人齐解甲,宁无一个是男儿。

    十年生死两茫茫,不思量,自难忘。千里孤坟,无处话凄凉。

    ……

    正因为诗词之美,她才会一直在我们民族的血液里流淌。

    回想一下,自己真正大量阅读诗词,还是高中的时候(不是初中),估计是和青春期有关吧。高中学习那么紧张,居然有时间去背诗词,不可思议。想来是荷尔蒙力量,除了荷尔蒙,谁还有这么大的本事呢?

    很喜欢诗词,本以为背了很多,后来有一次数了一下,连诗带词,连背过的带背不全的,一共也只有300首左右。但即使是这样,也足以管窥古典诗词美之一斑了。

    2.  写诗

    (以下引用的本人的诗、词,请大家全当打油诗看待,如果万一符合平仄、符合韵律,纯属巧合)

    写诗是从大学开始的,确切的说是大学毕业时。临近离别,情感迸发,一口气给同室的7个兄弟每人写了一首诗,并且把每个人的名字都嵌了进去,感觉并无违和感:

    毕业赠三哥赵贺风

    露浸衣湿泪隐星,名利孰与形影轻?

    奈何银汉隔月断,泛舟凭酒棹贺风。

    毕业赠四哥赵朝贤

    学步君子随遇安,黄粱草枕亦悠然。

    回车他日重煮酒,点将慷慨召朝贤。

    (四哥者,邯郸人;学步桥、黄粱梦、回车巷、点将台,都是邯郸古迹)

    毕业赠五哥刘洪波

    良言挚友无须多,君弹吉他我唱歌。

    别兄数日千里外,梦中依旧留洪波。

    另外,当时也给女朋友写了一首藏头诗:□□□(此处省略28个字)

    而且,在这之前居然还以“I LOVE YOU”为字首,写了首英文的藏头诗。原稿找不到了,但应该还在那百十封情书中,应该还能找得到,有空翻翻去。

    现在想想都觉得自己当时——作为一个22岁的理科生——挺有才的,哈哈。

    这些年一共写了近200首诗词。千万别说高产,平均个把月写一首、几十个字,只是坚持了十几年而已。

    献丑几首:

    李陵叹

    汗血宝马千钧弓,倜傥仁义李广风。

    荆楚才俊自成伍,敢用五千捣王庭。

    北出居延三十天,举图山川明堂前。

    白眼匈奴三万骑,戟盾弓弩谈笑间。

    二伤驾车一创战,日发箭矢五十万。

    血战并肩韩延年,刺我腹肋贼管敢。

    埋金断旗惟一死,夜半鼓喑恨无援。

    要塞百里汉家地,问天可借三十箭?

    慷慨庙堂口铄金,仗义执言唯司马。

    胡家嫁女汉屠门,故园南望不归家。

    纵使心强难酬志,阴错阳差口莫辩。

    命运弄人时不利,戚戚嘘唏两千年。

    和邻居们楼下饮酒

    一壶酽茶一席酒,一群俗人一夜灯。

    一桌豪情论天下,一钩新月一树风。

    破阵子

    对镜容颜憔悴,

    回眸疆场雨风。

    自古江湖非易事,

    休唱千钧重若轻。

    谁不白发生!

    笑看三杯烈酒,

    满怀一脉柔情。

    且置笙箫于度外,

    轻抹银丝更倍程。

    剑拔再点兵。

    望王羲之故居

    仰之弥高兮,怀之弥切,

    俗事累身兮,过其门而未入。

    念物思人,遂感慨之。

    资慧犹有清池墨,(洗砚池)

    工至难得衣袂新。(练字磨破衣服)

    隶草楷行深入木,(入木三分)

    袒腹东床气华人。(东床快婿)

    《破阵子》其实是为因一款产品、而写的宣传诗,哈哈,你能看出来吗?

    王羲之故居根本就没去,而且连门都没见到,完全是因向往而想象做诗。其实,这种情况在古人并不少见,比如朱熹的《春日》:

    胜日寻芳泗水滨,无边光景一时新。

    等闲识得东风面,万紫千红总是春。

    泗水所在的山东当时是被金兵占领的,朱夫子不可能到泗水,所以,想着就把诗给做了,跟真的一样,而且留传千古。

    3.  编诗

    儿子小的时候,为了让他学诗词,专门给他编了一本诗词集,名曰《教子诗词》。搜罗了上自《诗经》、下至海子,我自己非常喜欢、又适合小孩子读的诗词一共大约100多首。比如余光中《乡愁》,我就觉得很好啊:

    小时候 乡愁是一枚小小的邮票 我在这头 母亲在那头

    长大后 乡愁是一张窄窄的船票 我在这头 新娘在那头

    后来啊 乡愁是一方矮矮的坟墓 我在外头 母亲在里头

    而现在 乡愁是一湾浅浅的海峡 我在这头 大陆在那头

    这些诗词不分古、今,不分诗、词,只按照诗词相类的内容或意境进行编排,也别有一种韵味。比如:

    题都城南庄

    【唐】崔护

    去年今日此门中, 人面桃花相映红。

    人面不知何处去, 桃花依旧笑春风。

    生查子

    【宋】欧阳修

    去年圆月时,

    花市灯如昼;

    月上柳梢头,

    人约黄昏后。

    今年元月时,

    月与灯依旧;

    不见去年人,

    泪湿春衫袖。

    4.  译诗

    古典诗词,美仑美奂,想译成外语、介绍给全世界,实非易事。曾经听一位学者讲诗的翻译,他说:“朝辞白帝彩云间”中的“彩云”如果译成colour cloud 那就没有任何美可言了,他本人是译成了crown cloud。

    汉语实在是博大精深,试想:

    两个黄鹂鸣翠柳,一行白鹭上青天。

    窗含西岭千秋雪,门泊东吴万里船。

    这首诗如果翻译成现代汉语,你还会去背吗?如果翻译成英语,又会翻译成什么样呢?如何“炼字”呢?想想“煎炒烹炸、闷溜熬炖”翻译成英语都成了cook,就不由得悲从中来。

    中译英很难,英译中也不易,不信你想想,你能背过的外国译诗有几首?

    汉语之美,不知美过那些洋文几万千倍。

    之前,网上流行过一篇《当英文遇上了汉语,诗经版、离骚版、五言诗版、七言绝句版》,可见一斑。

    You say that you love rain,

    but you open your umbrella when it rains...

    You say that you love the sun,

    but you find a shadow spot when the sun shines...

    You say that you love the wind,

    But you close your windows when wind blows...

    This is why I am afraid;

    You say that you love me too...

    普通版:

    你说你喜欢雨,但是下雨的时候你却撑开了伞;

    你说你喜欢阳光,但当阳光播撒的时候,你却躲在阴凉之地;

    你说你喜欢风,但清风扑面的时候,你却关上了窗户。

    我害怕你对我也是如此之爱。

    诗经版:

    子言慕雨,启伞避之。

    子言好阳,寻荫拒之。

    子言喜风,阖户离之。

    子言偕老,吾所畏之。

    离骚版:

    君乐雨兮启伞枝,

    君乐昼兮林蔽日,

    君乐风兮栏帐起,

    君乐吾兮吾心噬。

    五言诗版:

    恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。

    风来掩窗扉,叶公惊龙王。

    片言只语短,相思缱倦长。

    郎君说爱我,不敢细思量。

    七言绝句版:

    恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。

    欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。

    文艺版:

    你说烟雨微芒,兰亭远望;

    后来轻揽婆娑,深遮霓裳。

    你说春光烂漫,绿袖红香;

    后来内掩西楼,静立卿旁。

    你说软风轻拂,醉卧思量;

    后来紧掩门窗,漫帐成殇。

    你说情丝柔肠,如何相忘;

    我却眼波微转,兀自成霜。

    七律压轴版:

    江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。

    夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。

    霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。

    怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。

    曾经读到美国传奇女诗人艾米莉·狄金森(Emily Dickinson)的一首诗,《Autumn》:

    The morns are meeker than they were,

    The nuts are getting brown;

    The berry's cheek is plumper,

    The rose is out of town.

    The maple wears a gayer scarf,

    The field a scarlet gown.

    Lest I should be old-fashioned,

    I'll put a trinket on.

    一个叫寒雪的译者翻译如下,并入选了中学课本:

    秋景

    晨曦比往日更温婉,

    毛栗变得褐色可爱;

    浆果的面颊多么丰满,

    玫瑰在郊外盛开。

    枫树扎着华丽的丝巾,

    田野披上艳红的轻纱;

    我不愿显得古板,

    也佩带了一枚胸花。

    这个翻译,“信”没问题,“达”差强人意,“雅”则谈不上了。主要是,没什么味道。我给换了一种五律的风格:

    诗:艾米莉·狄金森,译:老耿

    朝晖今日暖,

    毛栗次第佳。

    籽实佳丽面,

    蔷薇园田花。

    枫叶舞博带,

    原野笼紫纱。

    何唯吾失意?

    斜鬓一支花。

    说到诗的翻译,又想到了另一首诗,Sarah Teasdale(1884 – 1933 / Missouri)的《Like Barley Bending》:

    Like barley bending

    In the low fields by the sea

    Singing in the hard wind

    Ceaselessly

    Like Barley bending

    And rising again

    So would I unbroken

    Rise from pain

    So would I softly

    Day long, and night long

    Chant my sorrow

    Into a song

    郭沫若译:

    象大麦那样

    在海滨的低地,

    在强劲的风中

    不断地低吟,摇曳。

    象大麦那样

    吹倒又起来,

    我也要不屈不挠地

    把苦痛抛开。

    我也要柔韧地,

    不问昼夜多长,

    要把我的悲哀

    变成为歌唱。

    李敖(一说是朱令)译:

    大麦俯身偃,海滨有低地,

    巨风动地来,放歌殊未已;

    大麦俯身偃,既偃且复起,

    颠仆不能折,昂扬伤痛里;

    我生也柔弱,日夜逝如此。

    直把千古愁,化作临风曲。

    朱令:1973年生,清华大学才女。遭人两次蓄意用致命化学物铊下毒,造成终身残疾至今。

    相关文章

      网友评论

        本文标题:我和诗词,约定终生

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/kdgdcxtx.html