莎士比亚

A woman’s face with Nature’s own hand painted
造物主亲手绘出一张女人的脸
Hast thou, the master-mistress of my passion;
你,我诗中的热情所寄
A woman’s gentle heart, but not acquainted
你虽有女人那般温文尔雅的心但从未被沾染分毫
With shifting change, as is false women’s fashion;
轻浮女子善变的恶习
An eye more bright than theirs, less false in rolling,
你的双眸比她们明亮不似她们那般虚伪的流盼
Gilding the object whereupon it gazeth;
你把所看到的一切都镀上了金
A man in hue, all “hues” in his controlling,
你风度翩翩令众人尽失颜色
Which steals men’s eyes and women’s souls amazeth.
你让男人们晕眩使女人们震惊
And for a woman wert thou first created;
造化本该让你做一女子
Till Nature, as she wrought thee, fell a-doting,
却在此刻深陷于你
And by addition me of thee defeated,
为了令我失望之切
By adding one thing to my purpose nothing.
无端添了件无用的东西在你身上
But since she prick’d thee out for women’s pleasure,
既然造物主将你塑来供女人欢心
Mine be thy love and thy love’s use their treasure.
予我以爱吧,将情欲丢向她们

Sonnet 20是莎士比亚154首十四行诗中非常著名的一首,含有三个绝句和一个对联总共十四行,它遵循莎士比亚一贯的押韵方案,也就是abab cdcd efef gg。莎翁十四行诗的精美之处无需多言,这首Sonnet20的意味却值得一谈。
这是写给一个男人的诗,莎翁赞美他,他身上有着女子的气质,,他精神纯洁而又风度翩翩,造化却将他塑为男人。除了显而易见的遗憾,诗中还隐藏着一种精神之爱和一种时代之塞。“予我以爱吧,将情欲丢给她们。”无从得知他在诗中是否有意隐瞒什么,但作为一个人文主义剧作家,他表达了他的爱,一种至少精神上存在的爱。我无意讨论同性恋和人权,也不能逐句解析,但我想可以从这首诗来思考爱情。我最终一无所获,但不失望,我从中发现了诗于爱情的意义。
在无所谓区分同性恋和异性恋的时候,爱和诗就早已存在了。

网友评论