2010-05-03旧作

《ろくでなしBLUES》,《无赖布鲁斯》,《铁拳对钢拳》,《铁拳之道》——一部要有点年纪的漫画迷才知道的漫画,一部在《少年JUMP》黄金年代只能屈居二线的漫画,一部连载8年,出过42卷单行本、一卷外传,单行本销量超过5000万本的漫画……
一部我用了三天时间一气读完,毫不犹豫将其列入最爱五强名单的漫画(知道《无赖布鲁斯》已经很多年了,盗版也曾经买过几本,但真正看完整套漫画还是在这次收到文库版之后)。


在写这一篇书报之前,曾经构思过好几个题目,其中一个就是“最强不良少年传说”……可是,这个标题实在是不能让自己信服——《铁拳之道》里的那些热血少年算是“不良”么?除了成绩差点,头脑不灵光,喜欢撮堆抽烟,在楼梯下仰头偷看过往女生的裙下春光之外,他们身上还有什么“不良”的印记?无论是男主角前田太尊和他的前田军团,还是米商高中的岛袋,协荣高中的赤城,明明都是以实际行动贯彻《少年JUMP》“友情、努力、胜利”三原则的铮铮男儿嘛。
在我看来,虽然披着暴力的外衣,《铁拳之道》仍然是一个描写青春、成长、友情与梦想的校园故事。那些在书中频频出现的砂锅大的拳头,不过是热血少年们亮出的青春旗帜;那些交织着鲜血、汗水和泪水的群殴场面,不过是青春的另外一种表现形式而已。
《铁拳之道》的作者森田真法(森田まさのり)1966年出生于日本滋贺县,高中毕业之后进入漫画界,成为原哲夫的助手。原哲夫其时正在创作那部被誉为“JUMP四天王”之一的杰作——《北斗神拳》。跟随原哲夫的几年时光,使森田真法奠定了日后精美、大气、硬朗的画风。1988年.22岁的森田真法开始在《少年JUMP》连载《铁拳之道》(《ろくでなしBLUES》)。与当时《JUMP》上炙手可热的一线作品——《龙珠》、《圣斗士》、《北斗神拳》和《城市猎人》相比,《铁拳之道》是一部难得一见的、贴近现实生活的作品。这部漫画以东京吉祥寺的帝拳高中为舞台,描写了一群普通高中生的生活。故事的主角没有超能力、不会冲击波,打架时会流血、会骨折,一场架打下来常常会鼻青脸肿好几天。对于他们来说,最大的挑战不是拯救地球或是雅典娜,而是来自补考和留级的威胁;最大的幸福则是在阳光晴好的日子,看见女同学的裙子被微风吹起……由于森田真法本身就是一个刚从高中毕业不久的年轻人,对高中生心理的成功把握使他在创作那些校园故事和青春闹剧时显得得心应手,不良学生的叛逆、桀骜,高中学生的烦恼、彷徨在他的笔下被演绎得丝丝入扣,为他在当时日本的高中生群体中赢得了大量拥趸。


《铁拳之道》共分为《太尊登场》、《斗争勃发》、《激突!四天王》和《大阪抗争》四个篇章。整个故事以前田太尊入读帝拳高中拉开序幕,以他从高中毕业后加入职业拳坛向WBC世界次中量级锦标赛冠军发起冲锋为结束,用42卷单行本(文库本则是25卷)的篇幅描写了前田太尊那非一般的高中三年生活。
在奠定漫画主角形象的第一回里,森田真法这样描述男主角前田太尊——一个热衷于拳击、目标是成为世界拳击冠军的不良少年,一个小孩听到名字都会吓得停止哭泣的打架天王。由于喜欢扎着马尾、身穿水手服的女孩形象,在某八卦周刊上看到帝拳高中女生的水手服最吸引的贴士后,太尊与死党胜肆和米示毫不犹豫的选择了入读帝拳高中。谁知在开学典礼上,太尊发现全校女生的校服竟然统一换成了西服,抓狂的前田脑袋短路,抓住女主角千秋的西服连声大喊“把它脱掉”,并把拳头挥向了前来阻止的老师,因此得到了停学两周的处分……寥寥几笔,短短十页,一个单纯、热血的傻瓜形象已经呼之欲出。


从前田太尊的初登场来看,也许森田真法的本意是创作一部以拳击为主线、以搞笑为招牌的青春校园漫画,但在连载的过程中,随着男主角前田太尊的思考和行动模式逐渐发生变化,使《铁拳之道》最终成为一部充斥大量暴力场面的热血格斗漫画,其对暴力的细腻描写就算在青年漫画杂志上也不多见,不禁让人叹服90年代《少年JUMP》海纳百川的气度和大胆开放的尺度。
关于前田太尊违反了作者的创作初衷,在故事的发展和推进中实现了自我成长,森田真法在《铁拳之道》的后记中这样写道,“最初(太尊)是非常容易明白的,虽然他蛮不讲理、愚蠢、冲动,却隐藏了温柔的一面。我就是喜欢这样的角色。不过有一段时间,我发觉太尊已经摆脱了我的意愿,径自变成了一个深思熟虑的人。可以说是沉着冷静吧,总之他变得成熟了。在我绘画他的时候,他竟然脱离我的手成长了吗?”森田继续推测,认为造成太尊性格发生变化的原因主要在于随着登场角色的不断增加,作者不得不将角色个性相似的部分删去,因此逐渐削减了太尊某部分的性格。但在我看来,太尊性格的变化恰恰与《铁拳之道》(《ろくでなしBLUES》)题目中蕴藏的主题暗暗相合,因为蓝调音乐(BLUES,布鲁斯)本身就是一种着重自我情感宣泄的音乐,最讲究的就是原创性和即兴性。想必是森田对音乐的喜好,潜移默化地改变了他笔下的主角吧。
在故事的铺陈和布局上,《铁拳之道》更是呈现出有如音乐一般的节奏感,从《太尊登场篇》的不徐不疾,《斗争勃发篇》的风雨欲来,再到《激突!四天王篇》和《大阪抗争篇》的慷慨激昂,仿佛一组以“太尊的成长”为主题的盛大的交响乐,把一个不良学生与若干不良学生交手的故事表现得扣人心弦,可歌可泣(笑)。而且在每一个高潮过后,森田总要用上一到两卷的篇幅描写校园趣事,直到出现下一个强敌为止,充分展现了他对故事的把握能力。在《太尊登场篇》中,作者通过大量的铺垫,描写了太尊的个人魅力。在其感召下,帝拳高中拳击部和应援会的不良少年纷纷加入前田军团,印证了太尊所说的“不是因为力量而带来信赖,而是因为信赖带来力量。”在《斗争勃发》、《激突!四天王》和《大阪抗争》三个篇章中,太尊基于卫护兄弟、维护自尊和保卫女友等各种各样的理由,带领前田军团打出吉祥寺,先后与东京和其他地区最强的不良少年——涉谷的鬼冢、浅草的药师寺、池袋的葛西、大阪的川岛和横滨的白井一一交手,并凭借其骨子里的真诚、顽强的斗志及强大的战斗力将对手一一征服,与鬼冢、药师寺、葛西成为不打不相识的同伴。当大阪极东高校的不良学生老大川岛决定趁赴东京修学旅行之机为兄长报仇,踏平东京各高校时,“东京四天王”齐聚一堂、以区区四人对抗一百五十人的一幕不禁令人大呼过瘾。在森田真法的笔下,那种对男人之间友情的刻画,和对少年锐气的描写实在是入木三分!每一场战斗都让人血脉喷张,不忍释卷。如果让我对其间的阅读体验下一个定义,唯有“痛快”二字。




与涉谷鬼塚之战!




与浅草药师寺之战!





与池袋葛西之战!


四天王迎战极东高校!


与白井的对决!
由于森田本身是个拳击迷,因此《铁拳之道》里的格斗技巧,无论是拳击、柔道还是空手道,都完全遵照现实的技击拳理,因此也使得太尊与他人格斗时的攻防转换和一招一式显得真实可信。而太尊的三大必杀技分别来自拳击台、拳击游戏机和击球练习场的设定,更是叫人佩服森田的创意。
在画技上,在《铁拳之道》的开篇,森田真法的起点已经很高,但落笔仍然略显零碎。经过十余卷单行本的磨砺,到了《斗争勃发篇》鬼冢出现时,森田的画风已经完全成熟,并在之后的创作中保持了较高水准。其对背景和大场面的描写,没有一丝含糊,绝对是周刊连载漫画家的楷模。而他对不良少年的嚣张表情,尤其是那个具有森田特色的歪嘴表情的描绘,更是一绝。在以商业流水线方式打造的写实漫画类中,森田的一贯高品质可谓十分难得。
其他的技击漫画在表现高速运动的人物时,往往选取其运动轨迹中的一个静止帧以营造动感(香港漫画可算其中的典型)。但森田真法不同,在对动作场面的刻画上,他最擅长的就是动静结合——对人物的身体主干以静止方式进行描绘,但对人物处于高速运动状态的手和脚却以动态模糊方式呈现,其对瞬间动态的捕捉妙到毫巅,而其流畅的分镜更是让人目不暇接。
关于这部漫画的优秀不再多说,下面说说我选择香港天下出版的文库版的三大理由:一、这套漫画的单行本,无论港台都已绝版多年,品相好的市面难寻,即便有也是天价。唯有天下的文库版,至今还能买到全新的初刷。此外,就书的翻译而言,《ろくでなしBLUES》在台湾出版时,书名被翻作《铁拳对钢拳》,书名老土这也罢了,要命的是书中人物名字一律“中国化”:前田太尊被译作“罗门”,其他一干人等不是“王强”,就是“张明”,在阅读的过程中完全没有代入感,看得人杀气顿生。因此台版是万万买不得的;



与集英社文库和普通天下版开本比较
二、香港天下的这套文库版完全脱胎于日本文库版,封面的设计大气简洁,仅仅把《ろくでなしBLUES》的LOGO置换为《铁拳之道》。书的用纸和印刷也不错,虽然与集英社的日版文库相比在纸张上还有差距,但印刷对细节的还原度相当高。而且在大家最为诟病的港式翻译方面,由于是全新翻译,不说做到了“雅”,但“信”与“达”完全合格,很多地方翻译得比台版还要贴切。不过书中对于关西地区的大阪口音一律以广东话翻译,好在书中出现大阪话的地方不多;





文库版每一卷开头均有一张彩页,虽然不大,但聊胜于无
三、最重要的一点——文库版除了收录42卷单行本外,还收录了未在港台单独发行的《铁拳之道笑传》!如果没有这61篇以Q版形象呈现的短篇漫画,《铁拳之道》的魅力可要大大地打一个折扣了。





PS1:《铁拳之道》的精彩之处绝非一篇书报就能尽录,尤其是其中那些爆笑和热血的情节非得亲自看过才会明白其魅力,我也就不再啰嗦。
PS2:在此要多谢WXWX2425和萤火虫。WXWX2425帮我下定了购买《铁拳之道》的决心,而萤火虫帮我拿到了一套全新初刷的书,哈。
PS3:我也参加了恶魔果实组织的“北条司漫画作品评论文章征文大赛”,文章地址(即其他投票地址):http://www.hojocn.com/bbs/viewthread.php?tid=5753&page=1&extra=page%3D1,其中的8号文章就是我写的。过路君子若有暇,不妨过去看看。如果觉得文章还算不错,麻烦到纸片党根据地为我投上一票——
http://q.163.com/comicbook/poster/10365516/,觉得文章看不下去的,万勿勉强,多谢!
网友评论
至于翻译 ,港版单行的翻译就不错了,关西那边的口语是粤语俚语,单行本也一样,我估计文库就是按照单行本翻译的。
楼主和我一样,无赖布鲁斯是我的前10是甚至于前五的漫画,有时间再买一套文库看看。