美文网首页日语日语基础学习
中国人学习日语真的有优势吗?

中国人学习日语真的有优势吗?

作者: 日语6 | 来源:发表于2019-06-23 09:19 被阅读1次

我们常常可以听到有些外行说日语非常简单,原因是因为日语中有大量的汉语词汇,而很多汉语词汇的意思和中文没什么两样,甚至有些外行人士还夸海口说日语就算没学过看到那些汉字也能猜出个八成意思,这种外行话我们就当笑话听听即可,如果你很想反驳这种人,只需要把和语词和外来语比例高的一段日语拿给他看就行了,保证他连一成意思也猜不出,或者你可以像下面这样书写日语,也就是把一段日语整个用假名写出来,保证他什么也猜不出。

わたしはどちらかというと、かのじょといっしょにいってもいいとかんがえたりもするのだが、しかし、かのじょのつごうをかんがえたりしているうちに、まよいがおこってきてなかなかおもうようにかんがえがまとまらないので、とりあえずかのじょのいしにまかせることにしてもいいとおもったりもしたりして……

还有一种更有效的例子,比如可以把一大堆完全猜不出意思的汉语词汇给那些外行人士看,比如下面这些汉语词汇,完全没有接触过日语的人一个也猜不出。

華奢 丈夫 齷齪 喧嘩 怪我 商量 真面目 顔色 新聞 鞠躬如 切手 体裁 格式 縁故 勉強 皮肉 我慢 加減 頭身 妄言多謝 只管打座 心中 沈着 動転 短冊 暴発 矜持 敷衍 油断 剽軽 薬莢 天秤棒 能天気 究竟 彷彿

当然,假如你调皮一点的话,你可以把其中一些拿出来组个句子像下面这样的长句子让他们猜猜意思,然后把真正的意思告诉他们看看他们有什么反应。

(1)冗談好きな彼が皮肉めいた言い方を止めて真面目そうな顔で丁寧に尋ねたあと、一人の縁故もいない彼女は、勉強嫌いで切手集めの好きな息子を手加減もしないで殴って大怪我をさせた亭主に我慢できず、一家心中を図ったと言った。

上面说的这些明显难以猜测的汉语词汇倒不是什么重点,我要讲的是,即便是业内人士,也存在对汉语词汇的误解。无论中国人学习者还是外国人学习者,都有这么一种误解,都认为很多汉字和中文相似,并且很多汉语词汇和中文的词语意思相同或相近,所以中国人学习日语会占优势。

但是我可以告诉这些学习者,某种角度上来说,这不仅不是优势,反而是劣势。因为,语言的基础词汇量是以数万计算的,两种不同的语言之间的单词的词义存在各种偏差,稍微对语义学有所涉猎的人应该都知道词语的语义存在各种关系,对于这一点应该不难理解。而日语的汉语词汇与中文的词语意思完全相同的其实从数量上来讲是很少的,大多数都产生了偏差,或者有了不一样的意思,或者是在各种文体的使用频率上并不一致。

而日语汉语词汇又是最容易望文生义的一种词语,所以汉语词汇存在着各种语义上的陷阱让你对其语义的把握产生偏差。这些陷阱通常表现在三个方面:字形、词性、语义。字形倒不是特别重要,因为有些字形的差异是极其微小的,无论哪国人大多都不会特别注意这种极其微小的字形差异。话虽如此,但平时学习还是要严格点,

陷阱最多的其实是语义方面,这个是尤其需要注意的,我们现在来看一些具体例子。在一些课本中,总是会出现一些不准确或有误的译词,比如「愛情」这个词,一些课本直接粗暴地用中文“爱情”配在后面,但是这个词比中文的“爱情”意义要广,它表达的是“爱的情感”,所以“父爱”“母爱”以及更加广义的爱都可以使用这个词,而中文的爱情则只表达男女之间的爱。

还有比如「深刻」这个词,这个词虽然有“深刻”的意思,但是大多情况下都是“严重的”“严肃的”等意思,如「深刻な問題」「深刻な顔」「深刻な悩み」等等。还有比如「教養」这个词,很多学习者望文生义直接按“教养”理解,但它更多的时候是按“修养”“素养”以及“文化”来理解的。再如「扇情的」这个词,也是极其容易望文生义的,这个日语的汉语词与中文的“煽情的”的意思完全不同,它主要用于表达好奇心和情欲方面的“煽动性(的)”的意思,而中文的“煽情的”要用日语来表达的话,只能用「お涙ちょうだい」。

就是因为中文和日语有一部分意义相同或相近的汉语词汇,很多时候才会使得我们容易望文生义,从而理解错误或理解上产生偏差。甚至一些初级的常用汉语词汇也会有学习者误解很长时间,那么接下来,我们试着看下面一些例子,看看有没有望文生义。(4)暗黒ドラゴン「そうか…きみの動きに今ひとつせいさいがないのもそのためか。きみは体内の血液が極度にたりないのだな」(『聖闘士星矢2』p327)(5)童虎「紫…みんな…聖域十二宮ではよく闘ってくれた。まだ絶対安静ときいていたが…」(『聖闘士星矢8』p113)(6)観客「五体満足なのはキグナスの氷河だけだっていうのに…」(『聖闘士星矢2』p89)

汉字写作「精彩」或「生彩」,在这里指的是“生气”“活力”的意思;(5)和(6)都可以看成是固定的汉语词汇组合,前者指的是保持绝对静养中,后者指的是四肢完好;有些汉语词汇在单独使用时可能会跟中文意思一样,但是跟动词搭配使用时却有不同之处,这归根结底还是细微的语义差异带来的。最后就举一个让教科书的编者都会上当的陷阱,在《日语综合教程》第五册第四课课后中译日习题也即第八题中,第4小题里有一个“寄托精神”,后面给出的参考短句是「精神を託す」,然而根本没有这种日语。原题中文是“想来,工作不仅是谋生的手段,也有赖以寄托精神的作用。所以绝对不能失去自己的工作。”这里的“也有赖以寄托精神的作用”,日语用「精神を託す」来表达是非常不妥的,工作以及事业的精神支柱之类的说法,在日语中一般是用「生きがい」这个词来表达的,所以应该翻译成「生きがいでもある」才是合格的。

相关文章

网友评论

    本文标题:中国人学习日语真的有优势吗?

    本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/kpfiqctx.html