美文网首页语言·翻译
爱的渺小与伟大——诗情画译飞鸟集(第二稿)3

爱的渺小与伟大——诗情画译飞鸟集(第二稿)3

作者: 沂河生 | 来源:发表于2017-12-03 23:19 被阅读41次

    原诗:

    The world puts off its mask of vastness to its lover.

    It becomes small as one song,as one kiss of the eternal.

    郑振铎先生译:

    世界对着它的爱人,把它浩翰的面具揭下了。

    它变小了,小如一首歌,小如一回永恒的接吻。

    沂河生写字

    沂河生译:

    世界巨颜隐,娇娆对爱人。

    纤柔如短歌,恒久似长吻。

    诗外大话:

    什么是爱?

    是春雨缠绵敲打窗台,

    是夏日荷塘迤逦花开,

    是秋风落叶伤感难释,

    是冬雪飘飘荡尽尘埃。

    在充满爱意的眼里,

    世界不再浩瀚无比;

    在坠入爱河的心里,

    柔情化作丝丝缕缕。

    爱,是渺小的,

    让我们盲目无知,

    让我们患得患失,

    让我们在微不足道中感受苦辣酸甜。

    眼里有爱,

    便能承受泪水的洗礼;

    心里有爱,

    便可以装下整个尘世。

    爱,是伟大的,

    让我们满怀憧憬,

    让我们袒露真诚,

    让我们在艰难困苦中昂首阔步向前。

    一花一世界,一叶一菩提。

    在渺小又伟大的爱的面前,

    世界也变小了,

    像是摘下了伪装的面具,

    袒露了真颜,

    如短歌轻轻飘荡心间,

    如永恒长吻无尽绵绵。

    相关文章

      网友评论

        本文标题:爱的渺小与伟大——诗情画译飞鸟集(第二稿)3

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/kqttixtx.html