原诗:
The world puts off its mask of vastness to its lover.
It becomes small as one song,as one kiss of the eternal.
沂河生写字郑振铎先生译:
世界对着它的爱人,把它浩翰的面具揭下了。
它变小了,小如一首歌,小如一回永恒的接吻。
沂河生译:
世界巨颜隐,娇娆对爱人。
纤柔如短歌,恒久似长吻。
诗外大话:
什么是爱?
是春雨缠绵敲打窗台,
是夏日荷塘迤逦花开,
是秋风落叶伤感难释,
是冬雪飘飘荡尽尘埃。
在充满爱意的眼里,
世界不再浩瀚无比;
在坠入爱河的心里,
柔情化作丝丝缕缕。
爱,是渺小的,
让我们盲目无知,
让我们患得患失,
让我们在微不足道中感受苦辣酸甜。
眼里有爱,
便能承受泪水的洗礼;
心里有爱,
便可以装下整个尘世。
爱,是伟大的,
让我们满怀憧憬,
让我们袒露真诚,
让我们在艰难困苦中昂首阔步向前。
一花一世界,一叶一菩提。
在渺小又伟大的爱的面前,
世界也变小了,
像是摘下了伪装的面具,
袒露了真颜,
如短歌轻轻飘荡心间,
如永恒长吻无尽绵绵。
网友评论